-
https://hmha.missionhouses.org/files/original/60d929b4fc8661067134258122415145.pdf
b0d02087f75cf0c9a340b142c043a171
PDF Text
Text
��Letter Reference:
1843_Unknown_Haalilio-Haalilio's Mother
Date of Letter:
Unknown (c. 1843)
From:
T. Haalilio [Timoteo Haʻalilio]
To:
ko'u makua Hine ["my mother," ʻEseta Kipa]
Content Summary:
In this response to a letter from his mother, Haʻalilio explains how her letter brought comfort to
him in a foreign land. He reflects upon his love and gratitude for her and for his king, and his
hope to meet again in person.
Typescript:
[Page 1 of 2, right side]
Ladana S. Paulo Hotele
E ko’u makua Hine, Aloha nui oe
Ua loaa mai kau palapala ia'u
a ua ike au i na olelo maloko oia
palapala, A ua pomaikai au i
ko'u ike ana ia palapala, No ka
mea, Ua loaa mai au kau keiki
ma keia Aina makamaka ole, A
he Aina malihini ia'u, Aka, i ko'u
ike ana i kau palapala, Alaila
oluolu ihola, ko'u manao, a loaa ma
ila ka manao maikai, a me ke Aloha
maikai a no ko'u i ke ana i kou
mau manao ma kau palapala,
alaila ihola au, (penei) kainoa he
aina malihini keia ia'u, aole ka.
he Aina kamaaina no ka; nou.
No ka mea, ke hanai mai ^nei ko'u ma
kuahine ia'u i kawaiu i keia la.
I ko'u wa i heluhelu ai i kau
palapala, Alaila hoopuka ia
maila ke aloha i ka makua
[Page 2 of 2, right side]
he nui. Aka, i kuu nana ana ae
e kau mai ana kaleo o kuu mea,
nana au i hanai, a i hoomaikai
�mai hoi i mua o kona noho alii
ana, Alaila hoopau ihola ia mea,
i kuu manao ikaika nui ana i
ka makua. A hoopuka ia maila
ka manao oluolu, a me ka manao
maikai, a me ke Aloha maikai,
ia'u, no ka Makuahanau, a no
ku’u haku hoi ka mea i kau ole
mai i kona lima maluna o'u
a he Keiki no hoi au nana; a he
alii no hoi i mua o kona noho
alii, a i mua hoi o na haku o kaua
a pau. A he nui hoi au nana i
kela la, a i keia la, A hiki mai ko'u
manawa i hele mai nei. No keia
mau mea maikai, i hoomaikai ia
mai no'u Nolaila, aole e hiki ia'u
ke noho ma ka aina au i hanau
ai iau. Mo keia mau mea, Eia hoi
au kau makahiapo ke hele nei
i ke alanui ma ka leo o kuu haku
leoole ia'u. Ina i hoopau ia mai
[Page 2 of 2, right side]
ko'u ola mahope o keia pala
pala au ia oe e ko'u makua,
alaila, aole kaua e ike hou.
Aka, Ina he manawa koe
no kaua, alaila pomaikai
no kaua i ka ike hou o na
kino me ke ola, e ko'u makua
Aloha. Auhea oe e ko'u makua
Eia wau kau keiki, ka hiapo
hoi a kou la mua i ike ai i ^kaeha
a me ka make owau. Ina oe i poino
ia la, Alaila o kaua puno, a
he moepuu hoi au nou ^iala. Aole
ua hanau mai oe ia'u me
ka maikai, Nolaila, ua pake
le mai kaua ia ^la pilikia ou
e ko'u makua. Aloha ino oe inui
ke aho, e noho me ka hoomananui, Ina he manawa koe no
kaua mai ka haku mai, alaila pomaikai kaua a ike
hou me ke Aloha, a me ka olioli.
�[Page 1 of 2, left side]
Auhea oe. Eia no wau ke hele nei i
ke alanui, ma ka leo o kuu mea nana au i makemake, A he nui no
hoi na pilikia i loaa mai i ke kino
i keia la, a i kela la, aohe la, i holo lea.
Aka, aohe o'u manao nui iau i
ho noia keia mau pilikia o ke kino. Ina wau imanao i na mea
o kino Alaila, aole la wau e hele
mai ^i keia hele. No ka mea ua lako kau keiki i na mea o ke kino
he nui, mai kuu haku mai.
Aloha nui kaua. E ola kaua i ka
haku.
T. Haalilio
Translation:
[Page 1 of 4]
London, St. Paul's Hotel
Mother, great love to you. I received your letter and beheld the words therein, and I am fortunate
to have seen it, for it found its way to me, your son, in this friendless land, a land unfamiliar to
me. But the sight of your letter comforted my mind, bringing me good thoughts and loving
affection. And because I saw your thoughts in the letter you wrote, I then said to myself, (as
follows) It seemed this land was foreign to me, but that is not so, and it turns out to be a familiar
place for me. This is because my mother nourishes me with milk on this day.
When I read your letter, it brought out many expressions of great love for my mother.
[Page 2 of 4]
Yet when I looked up, the voice came upon me of the one who fostered me and who favored me
before his court. This assuaged my yearnings for my mother. Then kind thoughts, good thoughts,
and sincere affection were stirred up in me for my birth mother and my master as well, he who
has never set his hand upon me, me being like a son for him and a royal before his throne and
before all the masters of you and me. I have been important to him every day, up to when I came
here. Because of these good things that have been bestowed on my behalf, therefore I cannot
reside in the land where you gave birth to me. Because of these things, here I am, your firstborn
child, proceeding down the path set by the command I received from my voiceless master. If my
life should end
[Page 3 of 4]
following this letter of mine to you, my mother, then we may not see each other again. But if a
time for us still remains, then, my beloved mother, we shall be blessed to see each other alive
and in person. Listen, dear mother, here I am, your child, the eldest of the first time you
experienced such pain and peril; it is I. If you had been ill-fated on that day, it would have been
you and I both, and I would have been a death companion for you on that day. But no, you
�birthed me well, so we escaped your day of distress, mother. Intense compassion for you, that
you may have great endurance and abide with great patience. If the Lord reserves more time for
us, then we shall be blessed to meet again with love and joy.
[Page 4 of 4]
Listen, here I am traveling on the road, by the command of the one who has willed me to go.
And there are many troubles that beset the body each day, with no day going perfectly.
But I am not greatly concerned about myself in these physical difficulties. If I worried
about the physical, then I would not have come on this journey. As it is, your son is well supplied
with the needs of the body from my master.
Great love for both of us. May the Lord save us both.
T. Haʻalilio
Notes:
1. T. Haalilio – In 1842, Timoteo Kamalehua Haʻalilio (1808-1844) was sent as a diplomat
of the Kingdom of Hawaiʻi, along with William Richards, to seek acknowledgement of
Hawaiʻi's status as an independent nation. He died on the journey, following the
successful completion of their quest and some months after this letter was written to his
mother. His mother’s name was ʻEseta Kipa.
2. haku - meaning either "lord" or "master," the term is used both ways in this letter,
referring to his master, Kauikeaouli, and to his lord, God.
3. haku leo ole - literally, voiceless master. This could be a reference to the distance that
made his master's voice silent, or to the letters, "voiceless messengers" in which he
received his orders from the king.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Haalilio, Timoteo - Ali`i Letters - 1843 - to Haalilio's Mother
Description
An account of the resource
In this response to a letter from his mother, Haʻalilio explains how her letter brought comfort to him in a foreign land. He reflects upon his love and gratitude for her and for his king, and his hope to meet again in person.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Haalilio, Timoteo
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Puakea Nogelmeier
Translated by Awaiaulu Foundation
Rights
Information about rights held in and over the resource
If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1843