<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hmha.missionhouses.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=255&amp;sort_field=added" accessDate="2026-04-15T20:13:16+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>255</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>11779</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="2664" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4114">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/fa628a23d71535f6dd2a2875717c1df0.pdf</src>
        <authentication>481a14d9177f42511b1b8302d16dc4f6</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63312">
                    <text>����</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <collection collectionId="177">
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="1">
          <name>Dublin Core</name>
          <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="50">
              <name>Title</name>
              <description>A name given to the resource</description>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="9769">
                  <text>Wilcox, Abner - 1836-1868 - Early and late letters from miscellaneous people</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </collection>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10198">
                <text>Wilcox, Abner - Early and late letters from miscellaneous people - Chamberlain, W. (Honolulu) ~ December 14, 1868</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10199">
                <text>1868.12.14</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2665" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4117">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/7786bcaffd40522523d89064625b8656.pdf</src>
        <authentication>be0a2a7528ae6ef810336534874c7a67</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63315">
                    <text>����Letter Reference:
1826_Jan24_Boki-Unknown
Date of Letter:
January 24, 1826
From:
Boki [But not written in his hand]
To:
Sir [Likely someone of British Royalty]
Content Summary:
Supposedly a letter from Boki to someone in Britain reporting some general news from
Hawaiʻi, and emphasizing that Rev. Hiram Bingham is wanting to exercise total control
over the Hawaiian people, something he firmly opposes. Boki denies writing this letter.
Typescript:
[Page 1 of 3]
[Archival note in another hand]
Translation of the letter ascribed to Boki in the London Quarterly Review
Ka moku o Woahu Jan. 24d 1826.
No. 206. [Archivist note]
Sir
Ke malama nei au i keia wa pono
e houna aku ia oe i keia mau lalani uuku me ka manao makemake e loaa aku ia
oe e ola maikai ana. Aloha i ke Akua pela
no wau i keia wa. Ke minamina nei au e
hai aku ia oe ia Mika Pitt, ua hele no ia
maloko o na hanaana eha, mai ko oukou wa
i holo aku ai aka e aloha i ke Akua ua
maha ia i keia manawa, ke manao nei makou e ola ia. Ua minamina au e hai aku
ia oe ia Mika Binamu i ka luna o ka poe
missionary, ke hooikaika nei ia e loaa iloko o
kona lima ke kanawai o keia aina. Ke olioli
nei makou a pau i ke kahi poe kanaka e ao
mai ia makou i ka pono a me ka maikai

�aka ke makemake nei ia e noho makou malalo o kona kanawai wale no aole pono ia
i na kanaka o keia aina. Ua hooikaika loa
au e hoole aku a ua hiki no ia’u mai kela
wa mai. Aia o Cahomano, ke makemake
[Page 2 of 3]
nei ia e lilo ka mana a pau o ka aina
i ka poe missionary, aka e hoole aku wau
i ko’u wa pono a pau no ka mea ina lilo
ia lakou aole loa e hanaia ke kahi mea
ma keia pae aina, aole loa e mahi i ai na
lakou. Ke makemake nei au e ao na kanaka
i ka lile a me ka palapalalima a me ka
hana ana aka ua loaa ka poe missionary
i kanaka a pau malalo iho o lakou i ka po
a me ka ao i ka poe kahiko a me ka poe
hou no ia mea uuku loa ka hana ana i
keia manawa. Ua huhu loa ka nui o kanaka i ka poe missionary no ka mea ke
manao nei makou e lilo ana ke kanawai
iloko o ko lakou lima.
Aole i hiki mai nei Captain Charlton
mai Otehiti mai no ia mea ke manao
nei au ua loaa ia ia ke kahi mea ino.
Ua hala Mika Binamu loihi lilo i kana olelo ana i na kanaka o keia aina.
Aole malama King George i ke Akua,
aole hoi o Lord Byron aole hoi na ’lii
[Page 3 of 3]
a pau o Berekani, he poe hewa waleno
o lakou iho wale no koe aole nae e ola
na poo a pau o Berekani a me Meleka.
E houna mai ke Akua nau i ke
ola maikai a me ka ola loihi.
Ke houna aku nei o Mrs Boki i
i kona aloha loko maikai ia Lord
Byron a me Mr Camrone a me
ka hanohano Mr Hill.

�Na Boki
[In another hand - Boki’s own?]
Aole nau i pa lapala
keia mea
Boki
[Archival note in original] Translation of the above denial: This communication was not
written by me.
See 259
[Letter Cover]
Boki’s denial of
the not Letter in the
Quarterly Review
Recd. Apr. 18, 1829.
Translation:
[Page 1 of 3]
[Archival note in another hand]
Translation of the letter ascribed to Boki in the London Quarterly Review
The island of Oahu, January 24th, 1826
No. 206
Sir,
I am taking this opportune time to send you these few lines with the hope they
find you in good health. Loving God is my way now. I regret to inform you about Mr.
Pitt, whose pain increased since the time you all sailed off, but thanks to God he has
found comfort at this time and we are thinking he will recover. I regret to inform you
about Mr. Bingham, the head of the missionaries; he is making great efforts to take into
his own hands the law of this land. We are all delighted by some people who instruct us
in goodness and decency, but he wants us to live solely under his laws which are not
beneficial for the people of this land. I have worked hard to oppose that and have been
able to since that time. Kaahumanu wants
[Page 2 of 3]
all the power of the land to go to the missionaries, but I will oppose this whenever I have
the opportunity, because if it all goes to them, nothing will get done in these islands; they
surely will not cultivate any food for themselves. I want the people to learn script and

�handwriting and how to do these things, but the missionaries have all the people under
them day and night, both the old people and the new, and for that reason, little is getting
done at this time. The majority of Hawaiians are angry with the missionaries because we
think that the law might fall into their hands.
Captain Charlton did not arrive from Tahiti and for that reason I am thinking
something bad has befallen him.
Mr. Bingham has become lost in his lengthy sermons to the people of this land.
King George does not honor God, nor does Lord Byron or any of the royalty
[Page 3 of 3]
of Britain; they are just wrongdoers and are the only ones remaining, but not all of the
heads of Britain and America will be saved.
May God send you prosperity and long life.
Mrs. Boki sends kind regards to Lord Byron and Mr. Cameron and the honorable
Mr. Hill.
From Boki
[In another hand - Boki's own?]
I did not write this.
[Archival note in original file]
Translation of the above denial: This communication was not written by me.
See 259
[Letter cover]
Boki’s denial of
the not Letter in the
Quarterly Review
Recd. Apr. 18, 1829

Notes:
1. Boki - Born under the name Kamāʻuleʻule, the high chief was known by the
nickname Boki (“Boss”). He was the governor of Oʻahu and an entrepreneur.
2. London Quarterly Review - This was a literary and political periodical published
from 1809 to 1967, where the English version of this letter was apparently
printed.
3. Mika Pitt - Mr. Pitt, or Billy Pitt was a name taken by Kālaimoku. Kālaimoku,
also known as Kalanimoku and William Pitt Kalanimoku, was a trusted advisor of
Kamehameha I. During the travels of Liholiho and Kamāmalu to Great Britain, he

�4.
5.
6.
7.

8.

9.

co-ruled with Kaʻahumanu, maintaining a leadership role during the first reigning
years of the new king, Liholiho's younger brother, Kauikeaouli.
Mika Binamu - Rev. Hiram Bingham was in the first company of missionaries that
arrived in Hawaiʻi in 1820.
Cahomano - Kaʻahumanu was the favorite wife of Kamehameha I and became
Kuhina Nui after his death.
Captain Charlton - This man was a businessman and the English Consul in
Hawaiʻi who was a good friend of Liliha.
Lord Byron - A captain in the British Royal navy who returned the bodies of King
Kamehameha II and Queen Kamāmalu to Hawaiʻi on the HMS Blonde in May,
1825.
Mr. Camrone, Mr. Hill - Mr. Cameron and Mr. Hill, who were greeted by Liliha,
are likely other members of the party that escorted the bodies of the king and
queen back to Hawaiʻi from England following their death there in 1824.
An archival translation of this letter is also included in the English letters
collection of the Awaiaulu MHM Project 2016 as file #3

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10698">
                <text>Boki - Ali`i Letters - 1826.01 - to unknown recipient </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10798">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17335">
                <text>Supposedly a letter from Boki to someone in Britain reporting some general news from Hawaiʻi, and emphasizing that Rev. Hiram Bingham is wanting to exercise total control over the Hawaiian people, something he firmly opposes. Boki denies writing this letter.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18784">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19023">
                <text>Boki </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19260">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76762">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19496">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19731">
                <text>1826-01 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2666" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4118">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/33f60a9a69dc7f33bbe33162f083bc0d.pdf</src>
        <authentication>7c47a69a3e12b6d5f865fc7d2f8751ef</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63316">
                    <text>��Letter Reference:
1830_Jul27_Hewahewa-Chamberlain
Date of Letter:
July 27, 1830
From:
Hewahewa
To:
Mikamalena [Mr. Levi Chamberlain]
Content Summary:
Hewahewa writes to Mr. Levi Chamberlain to affirm his ongoing faith in God.
Typescript:
[Page 1 of 2]
Maui Lahaina Iulai 29 1830
Aloha oe E Mi kamalena,
a me mi ka pal malena wahine.
eia kou wahi manao ia oe ke ho
ike hou aku nei no au ia oe ike aloha
ana mai o ke Akua iau e hele nei.
ke hele nei no hoi au me ka hopo
hopo, me ka makau aku i ke Akua
i kau hewa o kou na'au. o ia kai ike
mai iau. he o ia io no k^e aloha o ke
ke iki Aku a ke Akua. no u ^kou wahi
manao no i hai aku ai au ia oe
Aloha na hoa hanau apa loa
ma la ila
Hewahewa
[Page 2 of 2]
[Cover Letter]
Hewahewa
July 29 1830
Oahu
Ho^nolulu
Na Mikamalena
Translation:
[Page 1 of 2]
Maui, Lahaina July 27, 1830
Greetings to you, Mr. Chamberlain, and Mrs. Chamberlain,

�This is my short message to you. I again testify to you about the grace God bestows upon
me as I go on. I walk in fear and awe of God for the wrongs of my heart, for he is the one who
knows me. The love of the son of God is true indeed. It is of my own volition that I tell this to
you.
Regards to all the church members there,
Hewahewa
[Page 2 of 2]
[Cover Letter]
Hewahewa
July 29, 1830
Oahu
Honolulu
For Mr. Chamberlain
Notes:
1. Hewahewa – A priest of Kamehameha I who participated in the overturning of the kapu
system under Liholiho, Kamehameha II. At the time of this letter, Hewahewa had
converted to Christianity and was living in Lahaina, Maui.
2. Mikamalena – Mr. Levi Chamberlain was a member of the second company of
missionaries. He was the superintendent of secular affairs for the mission and served as a
missionary teacher.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10700">
                <text>Hewahewa - Ali`i Letters - 1830.07.29 - to Chamberlain, Levi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17337">
                <text>Hewahewa writes to Mr. Levi Chamberlain to affirm his ongoing faith in God.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18536">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18783">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19022">
                <text>Hewahewa </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19259">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76792">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19495">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19730">
                <text>1830-07-29</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2667" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4119">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/0c289166e3fb2b74714df1f506a1a2c5.pdf</src>
        <authentication>7081862b2afda291d50bd869e87de752</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63317">
                    <text>��������Letter Reference:
1824_Oct 24_Hoapilikane-Kaahumanu
Date of Letter:
October 24, 1827
From:
Hoapilikane [Ulumeheiheihoapilikāne]
To:
Elisapeka Kaahumanu [Elisabeth Kaʻahumanu]
Content Summary:
Hoapilikāne writes to Kaʻahumanu, Regent of the Hawaiian Kingdom, regarding the
incident with Captain Clark, regarding native women boarding foreign vessels in
opposition to the chiefs' laws.
Typescript:
[Page 1 of 2]
[Copy]
Copy of a letter from Hoapili to Kaahumanu giving an account of
the firing on Lahaina and the reasons of it.
No. 214
Lahaina Okakoba 24. 1827
Aloha oe Elisabeka Kaahumanu,
Eia ka
olelo ke hai aku nei ia oe. Ua hewa iho nei
makou o Maui nei. Aole hewa ia hai, i hewa
no ia'u, na ko'u manao ponoi no. Eia ka mea
i hewa ai, e nana mai oe, ma ka manao
o ke Akua, no ka mea ua olelo kakou, aole e
holo ka wahine hookamakama i ka moku.
Malama iho nei au ma ia olelo o kakou.
A holo malu iho nei ka wahine e hookamakama
o Nakoko a me Mikapako, aole au i ike i ka inoa
o kahi mau wahine. I lohe mai au i kanaka
he wahine ko ka moku; alaila, nonoi aku au i ke
alii moku ia Kapena Kalaka, e hoihoi mai i ka
wahine, aole e ae mai, hoomaewa ia mai ka'u
olelo, a hala ia la; kakahiaka ae, nonoi hou aku
au, ekolu au noi ana aku. I mai kela ia'u, e
hana wale no oukou, aole e pono - aole pela Pelekane, aole no oukou e pono ke aua i ka wahine
i ka Pelekane: o ka wahine no i hele ma ka hewa
mai aua oukou o hiki mai ka Manuwa pau loa

�oukou i ka luku. Alaila i aku au, aole loa oʻu
manao ia mau olelo au i ^olelo mai la. Hookahi
pono ia'u manao o ka wahine wale no e hoihoi mai
oe; aka i hoihoi ole mai oe ea, e kaohi ana au ia
oe mauka nei a loaa mai ka wahine, alaila oe
hoi ma ka moku. Aole loa he ae ia mai o ka'u.
Alaila kena aku au i kanaka e kii i ka waapa;
paa iho nei ia'u ka waapa a me ka haole paa iho nei
[Page 2 of 2]
ia'u iuka nei. I mai kela ia'u, piha loa keia aina
i ka moku, noa Maui nei o wela loa, aohe kauhale
ua makaukau kuu moku e kii mai ia oukou
i keia po. I aku au, a i kii mai ka pu o ka moku malama no au ia oe, o oe, o au, o kuu alii
hele kakou ma kahi e. I ki mai ko kanaka maka moku, noho malie no makou, aka i pae
kanaka o ka moku mauka nei e kaua mai
ai, alaila kaua aku kou kanaka. noho malie no
kaua, o na kanaka o kaua e kaua, malama no
au ia oe. Ina i haawi ole mai oe i ka wahine
noho loa kaua mauka nei, aole oe e hoi ma ka
moku. Hookahi au makemake o ka hoi mai o
ka wahine. Pau kau noho iho la makou mai
ke ahiahi a kokoke i ke aumoe ki ka pu kuniahi
o ka moku. Hiki mai o Mika Rikeke, i mai
ia'u, i hele mai nei au i uwao, i ke aloha ia
oukou a i ke aloha ia lakou." Ninau Mika Rikeke ia'u. "Pehea kou manao?" I aku au, o ka wahine wale no kau manao, e hoi^hoi mai.
Uwaoia makou e mika Rikeke, oia kuu
hoihoi i ka haole, aole nae i loaa mai ka wahine. O ko'u manao keia i hana iho nei i keia
aina o ko alii, mai pono paha, mai hewa paha.
I mai nei e holo aku a Oahu, o Poki, o ke Kanikele, kii mai e kaua ia makou.
Auhea oe, E hooikaika aku oe Nakoko ma a
i loaa ia oe, e hoihoi mai i Maui nei, ai ku
ole aku ka moku ilaila, e kauoha aku oe ia
Pelekaluhi. Ua pau.
Aloha oukou a pau loa,
Hoapilikane.
[English translation was filed with original. Annotation and translation not included here
as part of the Awaiaulu MHM Project 2016]

�Translation:
[Page 1 of 2]
[Copy]
Copy of a letter from Hoapili to Kaahumanu giving an account of
the firing on Lahaina and the reasons of it.
No. 214
Lahaina, October 24, 1827
Greetings to you, Elizabeth Kaahumanu,
Here is the statement about which I am informing you. We of Maui have erred.
No one else is at fault, the fault is mine, because of my own thinking. Here is the reason
for my mistake, you should look to God's message because we all said, women
prostitutes must not go aboard the ships.
I have heeded that decision of ours.
Women secretly boarded the ship to prostitute, namely Nakoko and Mikapako. I
do not know the names of some other women. I heard from some men that there were
women aboard the ship. Then I asked the captain, Captain Clarke, to return the women.
He did not agree and sneered at my words. That day passed, and the next morning I asked
him again. I asked him three times. He then said to me, "Do whatever you like but you
should not; it is not like that in Britain. You should not hold back the women from the
British. The women who have gone wrong, do not restrain them or a man-of-war ship
will come and slaughter you all." I then said "I give no consideration at all to what you
say. The one thing I must concern myself with, is the women. You should return them,
but if you do not, I will detain you ashore until the women are obtained. Then you may
return to the ship." There was no agreement to my demand. Then I ordered men to get a
skiff, I held the skiff and the foreigner
[Page 2 of 2]
ashore. He then said to me, "This land is full of ships. Maui must be free of restriction or
it will burn, [leaving] no houses. My ship is ready to fire on you all tonight." I replied, "If
the guns of the ship fire on us, I will hold you. You, me, and my chief will go elsewhere.
If your men on the ship fire, we will remain calm, but if the men from the ship land
ashore to fight, then my men will fight. You and I will remain calm, our men will do the
fighting and I will keep you. If you do not give me the women, we will stay here ashore,
and you will not return to your ship. I have only one desire, the return of the women."
That is all I had to say. We stayed there from evening until nearly midnight, when the
cannons of the ship fired. Mr. Richards came and said to me, "I came to arbitrate because
of my concern for all of you, and my concern for them." Mr. Richards asked me, "What is
your thought?" I said, ["]All that I want is for the women to be returned.["]
Mr. Richards arbitrated for us. I then returned the foreigner, however we did not
obtain the women. This is my intention that I have carried out for the land of your king,
and it might be right or wrong.
He said that he would sail to Oahu, to Boki and the British Consul to get them to
make war upon us. Please heed this. Search for Nakoko and the others and if you find
them, return them here to Maui. If the ship does not stop there, give orders to Pelekaluhi.
That is all.

�Regards to you all.
Hoapilikane
Notes:
1. Elisapeka Kaahumanu – The favorite wife of Kamehameha I, Kaʻahumanu was
the first Kuhina Nui, or regent, from 1819-1832. She was an early Christian
convert and a strong advocate for the Protestant religion.
2. Hoapilikane - Hoapilikāne, also known as Ulumeheihei, was a chief in the royal
court of Kamehameha I. Because of his close kinship with Kamehameha,
Ulumeheihei was dubbed Hoapili, or close friend, as a title of endearment.
3. Rikeke - William Richards came to Hawaiʻi with the second company of
missionaries and taught at Lahainaluna.
4. Poki - Born under the name Kamāʻuleʻule, the high chief was known by the
nickname Boki (“Boss”). He was the governor of Oʻahu and an entrepreneur.
5. Kanikele - Lit. Consul, this refers to the British Consul who at the time was
Richard Charlton.
6. Pelekaluhi - Possibly a retainer of Boki.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10702">
                <text>Hoapilikane - Ali`i Letters - 1827.10.10 - to Kaahumanu</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17338">
                <text>Hoapilikāne writes to Kaʻahumanu, Regent of the Hawaiian Kingdom, regarding the incident with Captain Clark, regarding native women boarding foreign vessels in opposition to the chiefs' laws. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18535">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18782">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19021">
                <text>Hoapilikane </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19258">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76790">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19494">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19729">
                <text>1827-10-10 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2668" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4120">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/e4374bc2c9eca636ec4e57e3d4cf6c4e.pdf</src>
        <authentication>81bee79dfde0293ed2ec3bd24adf04c2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63318">
                    <text>����Letter Reference:
1827_Nov09_Hoapiliiwahine-Unknown
Date of Letter:
November 9, 1827
From:
Hoapili Wahine and Hoapili Kane [Hoapiliwahine and Hoapilikāne]
To:
Unknown
Content Summary:
Hoapiliwahine and Hoapilikāne testify regarding Wahinepio's sale of Leoiki to Captain Buckle.
Typescript:
[Page 1 of 3]
[Typescript of archival note and translation]
Translations of Certificates from several persons respecting
Capt. Buckle's purchasing a mistress to accompany him on a sea
voyage.
Lahaina Nov. 9 1827
Here is my declaration respecting what I have heard. Wahine
Pio herself told me, here are the golden dollars paid for Leoiki.
I am keeping them for our chief. This is what I heard from
Wahine Pio; but what we all know is that Leoiki went for the
golden dollars, and where there is payment there is purchase.
We all know that Leoiki went for money.
By Hoapili Wahine
____
This also is my declarations. I perfectly understand the
sale of Leoiki. It is perfectly clear to me that the payment
of the money was what caused the woman to go. The bargain
was plain to us. Leoiki wept on account of her unwillingness to
go– but she was unable to stay on account of the desire of her
chief for the money. Her very weeping made it plain to us that
she was sold. But in this country a payment is evidence of a
sale, so also is prostitution for pay. so also are gifts and rewards of adulterers. The bargain is unquestionable The woman

�[Page 2 of 3]
[Typescript of archival note]
(Copy) Certificates of several persons respecting Capt Buckle's purchasing
a mistress to accompany him on a sea voyage.
50. 218.
[Typescript of Hawaiian text]
Lahaina, November 9th 1827
Eia ko'u manao no ko'u lohe ana, ua hai
mai no o Wahine Pio ia'u: i mai iau eia na kala kula i uku ia ai o Leoiki. E malama ana no
au na ke alii a kakou. O ko'u lohe mai keia
ia Wahine Pio: aka o ko makou ike a me na
kanaka a pau, o ke kala kula ka mea i lilo ai
o Leoiki, e uku no, he kuai no ia, ua ike pono no
makou a pau loa, ua lilo ka wahine i ke kala.
na Hoapili Wahine.
[Archival translation]
(Translation of the above)
Lahaina Nov. 9th 1824
Here is my declaration respecting what I have
heard; Wahine Pio herself told me, here are the
golden Dollars paid for Leoiki: I am keeping them
for our chief. This is what I heard from Wahine
Pio, but what we all know is that Leoiki went
for the golden dollars, and where there is payment
there is purchase. We all know that Leoiki
went for money.
By Hoapiliwahine
____________________
(Copy)
Eia hoi ko'u manao, ua ike maopopo
au i ko Leoiki kuai ana. Ua akaka loa ia'u; o ka
lilo ana mai o ke kala kula, o ka lilo ana aku o ka wahine.
Akaka loa ia makou kona kuai ania. O ka uwe ana
o Leoiki i ka makemake ole e hele, aole e hiki ia ia ke

�[Page 3 of 3]
noho, no ka mea, ua makemake kona alii i ke kala.
No ka uwe ana, akaka loa ia makou kona kuai
ia, a ka i ko makou aina nei, e uku no, he kuai ia.
e hookamakama, he kuai ia, e makana, he kuai ia
e hookuli, he kuai ia. Ua akaka loa ke kuai ana ua lawe ia ka wahine ma ka moana, - ua ike
makou a pau loa ua lilo o Leoiki i ke kala - ua
nui ke keiki o ke kuai ana. Ua ike ko Maui nei
a pau loa, ua lilo o Leoiki i ke kala - pau kou
manao.
na Hoapilikane.
[Typescript of archival translation]
(Translation of the above)
This also is my declaration, I perfectly
understand the sale of Leoiki. It is perfectly clear
to me that the payment of the money was what
caused the woman to go. The bargain was plain
to us. Leoiki wept on account of her unwillingness to go- but she was unable to stay on account
of the desire of her chief for the money. Her very
weeping made it plain to us that she was sold.
But in this country, a payment is evidence of a
sale, so also is prostitution for pay, so also are gifts, and
rewards of adul^terers. The bargain is unquestionable. The woman was carried to sea– We all know that Leoiki went for money– The child of the bargain
is large. All the people of Maui know that Leoiki
went for money.– my declaration is made.
[Letter Cover]
Nov. 9 . 1827 Hawaiian
Hoapiliwahine
language w/
to
English
Hoapilikane
Translations
MHM 2016 Translation, with English text inserts noted:
[Page 1 of 3]
[Archival translation, typescripted above]

�[Page 2 of 3]
[Archival note, typescripted above]
[Awaiaulu MHM Project 2016 translation of Hawaiian text]
Lahaina, November 9, 1827
Here are my thoughts about what I have heard; Wahine Pio told me, saying, [“] Here are the gold
coins used to pay for Leoiki. I am keeping them for our king.[”] This is what I heard from
Wahine Pio, but what we and everyone knows is that the gold coins are what Leoiki was sold for.
To pay is a transaction. We all well know that the woman was sold for money.
By Hoapili Wahine.
[Archival translation, typescripted above]
[Awaiaulu MHM Project 2016 translation of Hawaiian text]
Here are my thoughts. I know well of Leoiki's purchase. It is quite clear to me. The receipt of
gold coin was the sale of the woman.
Her purchase is perfectly clear to us. Leoiki cried because she did not want to leave, but
she could not
[Page 3 of 3]
[Awaiaulu MHM Project 2016 translation of Hawaiian text]
stay because her chiefess wanted the money.
Because of the crying, her purchase was apparent to us. But in our land, if you pay, it is a
transaction. To prostitute is a transaction. To gift something is a transaction. To bribe someone to
silence is a transaction. The transaction was perfectly clear; the woman was taken to sea. We all
saw that Leoiki was sold for money; the child of the sale was grown. Everyone here on Maui
knows that Leoiki was sold for money. My message is complete.
By Hoapilikāne
[Archival translation, typescripted above]
[Letter cover]
Nov 9, 1827
Hoapiliwahine
to
Hoapilikane

Hawaiian
language w/
English
Translations

�Notes:
1. Wahine Pio - Kahakuhaʻakoi Wahinepio is the third wife of Kamehameha I and a sibling
of Kālaimoku. She served as governor of Maui for a time. She was accused of selling a
native woman, Leoiki, to Captain Buckle.
2. Leoiki - Leoiki was a female subject of Wahinepio who was sold to Captain Buckle.
3. Hoapili Wahine - Hoapiliwahine, also know as Kalākua Kaheiheimālie, was a Maui
chiefess and wife of Hoapilikāne.
4. Hoapilikane - Hoapilikāne, also known as Ulumeheihei was a chief in the royal court of
Kamehameha I. Because of his close kinship with Kamehameha, Ulumeheihei was
dubbed Hoapili, or close friend, as a title of endearment. He was the royal governor of
Maui at the time of this testimony.
5. Archival translations were copied along with the text of the original testimonies. They are
included in this typescript along with new translations generated by Awaiaulu MHM
Chiefly Letters Project, 2016.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10704">
                <text>Hoapiliwahine - Ali`i Letters - 1827.11.09 - to unknown recipient </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17339">
                <text>Hoapiliwahine and Hoapilikāne testify regarding Wahinepio's sale of Leoiki to Captain Buckle. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18534">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18781">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19020">
                <text>Hoapiliwahine</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19257">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76789">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19493">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19728">
                <text> 1827-11-09 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2669" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4121">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/5d972404fd3969757fdbfc40ca40019c.pdf</src>
        <authentication>4dedeb9f2e846723311695c8d2cbc511</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63319">
                    <text>��Letter Reference:
1827_Sep12_Ii-Chamberlain
Date of Letter:
September 12, 1827
From:
John Ii [John Papa ʻĪʻī]
To:
Mr. L. Chamberlain [Mr. Levi Chamberlain]
Content Summary:
John ʻĪʻī writes to Mr. Levi Chamberlain repeating a request for ink. On the back page of
this letter there are a few un-contextualized equations.
Typescript:
[Page 1 of 2]
Waipio. Homaikaia. Sepatemaba 12. 1827
Mr. L Chamberlain
Eia ko'u wahi manao ia oe, i wahi
ink na'u malama he wahi ink kekahi
aole a'u wahi ink o ko'u mea i noi
aku nei ia oe,
Aloha oe nui oe
John Ii
[Page 2 of 2]
4.2
1.11
2.7
13.53
1.7
2.4
6.10
2.8
4.2
2.7
6=9
14
2
2
8

�Translation:
[Page 1 of 2]
Waipio, Homaikaia, September 12, 1827
Mr. L. Chamberlain,
Here is my message to you about some ink for me. Perhaps there is some ink.
I have no ink, which I have asked you for.
Great regards to you,
John Ii
[Page 2 of 2]
4.2
1.11
2.7
13.53
1.7
2.4
6.10
2.8
4.2
2.7
6:9
14
2
2
Notes:
1. John Ii - John Papa ʻĪʻī began his service in the royal court when he served as an
attendant to Kalanikualiholiho, Kamehameha II. Īʻī later became a trusted advisor
and chief in the court of Kauikeaouli, Kamehameha III and continued to serve the
sovereigns of Hawaiʻi until his death in 1870.
2. Levi Chamberlain - Mr. Levi Chamberlain was a member of the second company
of missionaries, superintendent of secular affairs for the mission and a missionary
teacher.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10706">
                <text>Ii, John Papa - Ali`i Letters - 1827.09.12 - to Chamberlain, Levi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17340">
                <text>John ʻĪʻī writes to Mr. Levi Chamberlain repeating a request for ink. On the back page of this letter there are a few un-contextualized equations. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18533">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18780">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19019">
                <text>Ii, John Papa </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19256">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76786">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19492">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19727">
                <text> 1827-09-12</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2670" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4122">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/b7bb057780fb0d2efff3bf8017e50d14.pdf</src>
        <authentication>605d52dc6eaaa3d1228ccf693ca82069</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63320">
                    <text>��Letter Reference:
1828_Apr14_Ii-Bingham
Date of Letter:
April 14, 1828
From:
John Ii [John Papa ʻĪʻī]
To:
Mr. Bingham [Rev. Hiram Bingham]
Content Summary:
John Papa ʻĪʻī requests Rev. Hiram Bingham to counsel ʻĪʻī's wife, Hiwauli, regarding the
roles of husband and wife according to the teachings of God. He also reports on the status
of church efforts in Kaʻawaloa.
Typescript:
[Page 1 of 2]
Hawaii. Kaawaloa. Apelila 14. 1828.
Aloha oe Mr Bingham
Eia ko'u wahi manao ia olua, e aoao ae olua ia
Hiwauli i ko'u kokoolua io akaaka ia ia ka pono
o ka olelo a ke Akua, a me ka hana ana o ke kane
ma laua o ka wahine ma ke aupuni o ka lani, i i
pono ai na oihana a pau a Akua i ke kane a me ka
wahine, i like me ka oukou kana malama pono ana aku i ke
kane a me ka wahine pela ko'u manao ia ia,
No ka mea a ke Akua i haawi mai nei ia kakou
i mea pomaikai hoi no na kanaka a pau, oia ka'u
manao ia olua, pela paha e pono ai.
Eia kahi manao au ia olua, he maikai Kaawaloa
nei, he akahai, he naauao, he ikaika, he malama pono,
o nona alii wale no nae a me ko laua mau ohua a me
kekahi mau kanaka e ae, aka o ka la Sabati nui no
na kanaka ia la.
Ke aloha aku nei au ia olua malaila, a me Mr
Chamberlain, a me Mr Goodrich, a me na kanaka pa[i]
palapala, aloha ka kakou hana, ke hele nei hoi au me
ka manao i ka hana a kakou, e ue ae ^ hoi oukou i ko'u
aloha i ka poe malihini, ua malama mai ke Akua
ia lakou me ka lokomaikai, a ua malama iho nei
no hoi ke Akua ia oukou a me makou pu o keia aina na poeleele, aloha ino oukou i ka ike ana aku ia
lakou a pau i ka hiki ana mai malaila.
aloha pu kakou ia Iesu Kristo i ko kaakou kakou

�I olai Haku e olai. John Ii.
[Page 2 of 2]
[Letter Cover]
John Ii.
April 14. 1828
Mr. Bingham
Honolulu
Kawaiahao
Oahu
Translation:
[Page 1 of 2]
Hawaii, Kaawaloa April 14, 1828
Greetings to you, Mr. Bingham,
Here is my message to you two. You both should advise Hiwauli, my companion, to
clarify for her the righteousness of the word of God, so that the actions of husband and
wife in the kingdom properly fulfill all the practices of God regarding husband and wife.
Just as all of you properly observe the roles of husband and wife, such is my intention for
her.
Regarding that which God has granted to us all as blessings for all persons, that is
my thought to you two; that perhaps it is how it should be.
Here is another message to the two of you, Kaawaloa is good, there is decorum,
wisdom, strength, and proper care, but it is only the two chiefs, their retainers and some
other people. On the Sabbath, however, many people are there on that day.
I give my salutations to you two there, and to Mr. Chamberlain, Mr. Goodrich and
the printers. Beloved is our work. I proceed, thoughtful of our efforts. Do extend my
regards to the visitors. God has protected them with grace and God has watched over all
of you along with us here in this land of darkness. Deep regards for you folks who see all
those who come there. We all love Jesus Christ, our Lord of salvation. John Ii
[Page 2 of 2]
[Letter Cover]
John Ii.
April 14, 1828
Mr. Bingham
Honolulu
Kawaiahao
Oahu
Notes:
1. Mr. Bingham - Rev. Hiram Bingham arrived in Hawaiʻi with the pioneer company
of missionaries in 1820. He was the leader of the Mission and was the pastor of
the first church, Kawaiahaʻo.

�2. Hiwauli - Sarai Hiwauli, identified here as a companion of John Papa ʻĪʻī, had
become his wife in 1822.
3. Mr. Chamberlain - Mr. Levi Chamberlain arrived in Hawaiʻi with the second
company of missionaries in 1823. He served as the superintendent of secular
affairs for the mission as well as a missionary teacher.
4. Mr. Goodrich - Mr. Joseph Goodrich arrived in Hawaiʻi with the second company
of missionaries in 1823. He established a school in Hilo with Mr. Ruggles.
5. John Ii - John Papa ʻĪʻī began his service in the royal court when he served as an
attendant to Kalanikualiholiho, Kamehameha II. Īʻī later became a trusted advisor
and chief in the court of Kauikeaouli, Kamehameha III and continued to serve the
sovereigns of Hawaiʻi until his death in 1870.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10708">
                <text>Ii, John Papa - Ali`i Letters - 1828.04.14 - to Bingham, Hiram</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17341">
                <text>John Papa ʻĪʻī requests Rev. Hiram Bingham to counsel ʻĪʻī's wife, Hiwauli, regarding the roles of husband and wife according to the teachings of God. He also reports on the status of church efforts in Kaʻawaloa. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18532">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18779">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19018">
                <text>Ii, John Papa </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19255">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76785">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19491">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19726">
                <text>1828-04-14</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2671" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4123">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/83a7d7655e74510a7082e85f644e26f7.pdf</src>
        <authentication>ac3d06c4c7940cd2c36ae54d08c24861</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63321">
                    <text>��������Letter Reference:
1829_Feb21_Ii-Unknown
Date of Letter:
February 21, 1829
From:
John Ii [John Papa ʻĪʻī]
To:
Unknown
Content Summary:
John Papa ʻĪʻī recounts the actions of drunk foreigners who, blaming the missionaries for the ban
on prostitution, destroyed property of the chiefs and attempted to attack Rev. Hiram Bingham.
Typescript:
[Page 1 of 8]
Oahu Honolulu Feberuari 26 1829
Eia hoi ka hana ana a ka poe wawahi hale
a makou i ike ai e wawahi ana lakou.
I ka la sabati i ka iwakalua a kumamaono
o na la o Feberuari Feberuari ia a haha ahiahi ae
i ka ha o ka hora, hiki mai la lakou ma ka
pa o ka hale o Kalaimoku, ike aku la makou ia
lakou e holo holo mai ana me ka ona o lakou i
ka rama, a komo mai la lakou iloko o ka hale
pohaku o Kalaimoku a pii aku la lakou iluna o ua
hale pohaku la me na laau hahau ma ko lakou
mau lima a pau.
A komo mai la au mahope mai o lakou nana
aku la makou ma lalo ia lakou e wawahi ana i
luna ma ka puka o ua hale la, a nahaha iho la
na pani aniani o na puka makani a ekolu ia lakou
a me ka puka komo nui aha, helelei liilii iho la i
lalo ia lakou.
He nui no na kanaka i hele mai ia hora no
ka pule ahiahi no ka mea, ua manao lakou e hoolo
he i ka olelo a ke Akua, aole i pule makou hiki e
no hoi ke ua poe kolohe la, noho malie iho la na kanaka he nui loa me ka nana malie aku no i ka
lakou kolohe ana a o ko'u manao aku la ia Poki
e hana paa kakou ia lakou me ka pepehi ole iho
no ka mea aohe pono o keia kanaka kolohe, pela
ka'u i ana aku ia Poki.
No ia olelo ana aku au ia ia papa koke ae la

�oia i na kanaka a pau loa e noho ana mai kolohe aku ia lakou ua nani no pela, aia o Kahalaia kekahi alua alii, lohe ae la na kanaka o
Honolulu, mai o a o, hele mai la lakou me ka
manao he kaua wale no, no ka mea ua loheia
aku mamua ke kii mai o lakou nei e wawahi i ka
[Page 2 of 8]
hale o ka poe Misionari a me ka pepehi ia lakou,
o ka wahine no ka hala, ua kuhi lakou na ka Misi
onari ke kapu, aole na na alii no ke kapu no ka mea
ike ana o lakou i ka olelo a Akua ka pono i ka i
ana mai a mai moe kolohe oe a mai hookamaka
ma, no laila i kapu ai aole na ka poe Misionari.
A pau keia wawahi ana a lakou, iho nui mai
la mai luna mai o ua hale la, a ku iho la me
na kanaka me ka pane mai o ko lakou waha
penei ia makou, aole pono o ka Misionari, he poe
hoopunipuni lakou aole hoi pela o Beritania a
me Amerika he poe wahahee ka misionari, pela no ka pane ana mai a ko lakou waha.
O ki aela keia olelo ana a lakou, hiki iho
la i ka lima o ka hora, hele nui aku la lakou
mai ia wahi aku, kii aku la e wawahi i ko Bingham hale, hahai aku la oia ma hope o lakou
ma kekahi ala e ae mai loko aku ia o na kanaka, aole nae kekahi poe kanaka i hahai
iki aku ma hope ona, piha iho la ia wahi
i na kanaka me ka noho malie, a o kana wahine o Bingham, ua ike e mai ia i na haole
kolohe me ka laau ma ko lakou mau lima
e hele aku ana ilaila, papani koke mai ia
i ka puka a paa, hiki koke iho la lakou ma
ka puka o ia hale wawahi aku la ilaila,
alua hale a lakou i kolohe ai nahaha ae la ke
pani aniani o ka puka makani o ia ia lakou
helelei liilii iho la ilalo, ike mai lakou ia Bingham e hele aku ana mai o makou aku.
No laila hoi, mimiko mai la lakou e
pepehi ia ia me ka laau ma ^mai ka puka mai
o kona hale, loaa e oia i ke kahi haole no ke
okohola i hele pu mai me ua poe haole kolohe
[Page 3 of 8]
la, pakele iho la oia ia haole no laila i hoi
koke mai la oia me ua haole la nana ia

�i hoopakele, ^alaila hahai aku la makou e malama ia
ia, hele mai la o ia a ku pu me makou a me
kekahi alii wahine o Lidia Piia, he haumana
no hoi oia nana, a ku iho la ia ma kona alo
owau no kekahi ma laila, hahai loloa mai la
no ua poe haole kolohe la ia ia me ka makau ole mai ia makou i ka nui loa, a
ku iho la lakou me makou o kekahi o lakou
me ka laau o kekahi me ka pahipelu a me
ka olelo ino i ko lakou waha, a e kamailio
ana ana o Bingham me kekahi Haole haole.
Alaila ^hahau koke mai la kekahi haole kolohe
o lakou i ka laau ia ia ma luna o kona
malumalu, pale ia'e e Lidia ka laau, ma
luna ae o ua mamalu la, alaila lalau aku
la au i ka laau ma ka lima o ua haole la,
kailiia mai la e au no ia mea makau
iho la ua poe haole la auhee aku ^la lakou
ama iho la na kanaka e hopuhopu ia lakou a pau, no ka mea akahi no makou o
kolohe ia lakou no ko lakou kolohe ana
mai mamua i ko makou mau alii aole
hala, a pela no i pepehi aku ai lakou i ke
kumu aohe hala, no laila i hopuhopu ia ai
lakou a pau ^i ka paa,
Ike mai la o Kaahumanu ia makou
ua pau ka haole i ka paa ia e makou,
hea mai la ia maluna iho o ua hale
la, mai pepehi oukou i ka haole e malama iho oukou ia lakou, lohe ae la na
kanaka i kona leo noho malie iho la na
kanaka oia ko'u manao ke hoike aku
[Page 4 of 8]
nei ia oukou a pau loa i kela aina o Amerika i ike oukou i ka hana hewa ana a kekahi
poe oukou ma anei o ua poe haole la.
John Ii
[Pages 5 through 8 is an English translation that was part of the original file. Annotation and
translation from original not included here as part of the Awaiaulu MHM Project 2016]
Translation:
[Page 1 of 8]
Oahu, Honolulu February 26, 1829
Here are the actions of the house wreckers that we saw carrying out destruction.

�On Sunday, the 26th of February in late afternoon, about four o'clock, they arrived at the
yard of Kalaimoku's house. We saw them running this way, drunk on rum, and they entered the
stone house of Kalaimoku and climbed atop that stone house with clubs in their hands.
I entered after them and we looked from below at them doing damage above the door of
that building and the glass panes of three windows were smashed by them as well as that of the
main door, a fourth, which they scattered down in pieces.
Many people came at that time for evening prayers, for they intended to hear the word of
God, but before we prayed those troublemakers arrived so a great number of people sat quietly
and calmly watched their mischief. My thought to Boki was that we should hold them without
beating them, because these scoundrels had no right, and that is what I said to Boki.
Because of that statement that I made to him, he ordered all the people sitting there to
not make trouble to them, that it was fine as it was. Kahalaia was there, another chief, and the
people everywhere in Honolulu heard so they came thinking that it was just a battle, for it had
been heard that they were coming to tear down
[Page 2 of 8]
the house of the missionaries and to beat them. Women were the offense, for they guessed that
the missionaries had made the sanction, but that was not so; the chiefs had laid the sanction for
they knew that the word of God was right saying not to commit adultery, not to commit
prostitution and that is why they forbade it. It was not done by the missionaries.
When their destruction ended, they all came down from that house and stood with the
people, saying to us, ["]There is no goodness about the missionaries, they are deceitful people. It
is not that way in Britain and America. The missionaries are liars.["] And that is how they spoke
to us.
Their statements having ended, it had reached five o'clock and they all left that place,
going off to destroy Bingham's house. He followed after them on a different path, coming from
among the people, but none of the people followed along behind him. The place was filled with
people sitting quietly. His wife, [Mrs.] Bingham had seen the rogue foreigners with sticks in their
hands headed there so she closed the door and locked it. They quickly reached the door of the
house, it being the second house they attacked, and wreaked damage there. They shattered the
glass panes of the windows which scattered down. They saw Bingham going there from where
we were.
So they gathered together to beat him with the wood from the door of his house, but he
was caught by a foreigner from the whaling fleet who had come with the scoundrel foreigners,
[Page 3 of 8]
and he was saved by that foreigner. So he quickly came back with that foreigner who had saved
him and we followed after to take care of him. He came and stood with us and with a chiefess,
Lidia Piia, she being a student of his, and she stood in front of him. I was there as well. The
foreign scoundrels followed him all the way with no fear of our great numbers, and then stood
with us, some with clubs, others with jack knives, with evil statements coming from their
mouths, and Bingham was talking with one of the foreigners.
Then one of those foreign scoundrels suddenly struck at him with a stick, hitting his
umbrella. The blow on that umbrella was fended off by Lidia and then I grabbed the stick from
the hand of that foreigner. I seized it, and because of that the foreigners were afraid and they
fled. The people talked of seizing them all, for finally we should make trouble to them for their

�prior mischief to our chiefs for no reason, and that is the same way that they attacked the
teachers, who had made no transgression. Because of that, they were all seized and held.
Kaahumanu saw us and that the foreigners had all been seized by us, so she called down
to us from up on the house, ["]Do not beat the foreigners; you should take care of them.["] The
people heeded her words and sat quietly. That is my message. I am reporting
[Page 4 of 8]
to all of you in that land of America so that you know the wrongdoings of some of your people
here, those foreigners.
John Ii
[Pages 5 through 8 contains an English translation that was part of the original file. Annotation
and translation from original not included here as part of the Awaiaulu MHM Project 2016]
Notes:
1. John Ii - John Papa ʻĪʻī began his service in the royal court when he served as an
attendant to Kalanikualiholiho, Kamehameha II. Īʻī later became a trusted advisor and
chief in the court of Kauikeaouli, Kamehameha III and continued to serve the sovereigns
of Hawaiʻi until his death in 1870.
2. Kalaimoku - Kālaimoku, also known as Kalanimoku and William Pitt Kalanimoku, was a
trusted advisor of Kamehameha I. During the travels of Liholiho and Kamāmalu to Great
Britain, he co-ruled with Kaʻahumanu, maintaining a leadership role during the first
reigning years of the new king, Liholiho's younger brother, Kauikeaouli.
3. Poki - Boki Kamāʻuleʻule was a high chief in the court of Kamehameha and a sibling of
Kālaimoku. Boki served as a governor of Oʻahu at the time of this letter and was an
entrepreneur.
4. Kahalaia - Kāhalaiʻa Luanuʻu was a chief in the royal court and a husband of Kalani
Pauahi.
5. Bingham - Rev. Hiram Bingham arrived in Hawaiʻi with the pioneer company of
missionaries in 1820. He was the leader of the Mission and was the pastor of the first
church, Kawaiahaʻo.
6. Lidia Piia - Lydia Nāmāhāna Piʻia, a high ranking chiefess, was a wife of Kamehameha I
and daughter of Keʻeaumoku Pāpaʻiahiahi, also being Kaʻahumanu's sister. Nāmāhana
was an early convert to Christianity and wife of Gideon Laʻanui, another early supporter
of the missionizing effort.
7. Kaahumanu - The favorite wife of Kamehameha I, Kaʻahumanu was the first Kuhina
Nui, or regent, from 1819-1832. She was a convert and a strong advocate for the
Protestant religion.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10710">
                <text>Ii, John Papa - Ali`i Letters - 1829.02.21 - to unknown recipient </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17365">
                <text>John Papa ʻĪʻī recounts the actions of drunk foreigners who, blaming the missionaries for the ban on prostitution, destroyed property of the chiefs and attempted to attack Rev. Hiram Bingham.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18531">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18778">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19017">
                <text>Ii, John Papa </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19254">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76784">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19490">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19725">
                <text>1829-02-21 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2672" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4124">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/c9bbe65d979600444f0391ce486678bb.pdf</src>
        <authentication>c44de158bad24915a6ecd45e7ad0dd18</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63322">
                    <text>��Letter Reference:
1830_Oct20_Kaahumanu-Chamberlain
Date of Letter:
October 20, 1830
From:
Elisabeta Kaahumanu [Elizabeth Kaʻahumanu]
To:
Mi Kamalani [Levi Chamberlain]
Content Summary:
Kaʻahumanu writes to Mr. Chamberlain informing him of their meeting with church
members and sending regards to the chiefs and missionary families.
Typescript:
[Page 1 of 2]
Okakoba 20th 1830
A loha oe e mi Kamalani, a
me mi Kamalani wahine, a
me Kalaka ma, ame Kauka ma,
ame Kahuhipa ma, aloha oukou, eia no makou ke noho hau
oli nei iko kakou haku, i ko na
alakai maikai ana mai nei ia
makou, a halawai ae nei no me
na hoahanau, ma anei, eia no
makou ke noho nei ma anei me
ka oluolu, aloha oukou a pau loa,
e uwe ae oe ia Gideona Laanui, a
me Iosabeta Kinau, a me Makaio
Kekuanaoa, aloha no kakou Oahu
a pau loa, na haa lawe hana o ka
haku, a me ka poe wahine kane make.
Na'u
na Elisabeta Kaahumanu
[Page 2 of 2]
[Cover Letter]
Kaahumanu
Nov 1830
Na
Mi Kamalani
Oahu
Honolulu

�Translation:
[Page 1 of 2]
October 20, 1830
Greetings to you, Mr. Chamberlain, Mrs. Chamberlain, Clark and family, Doctor
Judd and family, Shepard and family, regards to you all. We joyously abide in our Lord
because of his great guidance for us to be meeting with the brethren here. We all are
dwelling comfortably here, with fond regards to you all. Do give our affections to
Gideona Laanui, Iosabeta Kinau and Makaio Kekuanaoa. Salutations to all of us Oahu
folk, to our fellow laborers in the works of the Lord, and to the widows.
From me,
From Elisabeta Kaahumanu
[Page 2 of 2]
[Cover Letter]
Kaahumanu
November 1830
To
Mr. Chamberlain
Oahu
Honolulu
Notes:
1. Mi Kamalani - Mr. Levi Chamberlain was a member of the second company of
missionaries. He was the superintendent of secular affairs for the mission and served
as a missionary teacher.
2. Mi Kamalani wahine - Mrs. Chamberlain, Maria Patton Chamberlain, was the wife of
Mr. Levi Chamberlain. They married after arriving in Hawaiʻi.
3. Kalaka ma - Rev. Ephraim Weston Clark was a member of the third company of
missionaries. The ma after his name refers to his wife and/or family.
4. Kauka ma - Dr. Gerrit Parmele Judd was a member of the third company of
missionaries and a medical doctor. The ma after his name refers to his wife and/or
family.
5. Kahuhipa ma - Rev. Stephen Shepard was a member of the third company of
missionaries. The ma after his name refers to his wife and/or family.
6. Gideona Laanui - Gideon Peleiōhōlani Laʻanui born in 1797, was a native of
Waimea, Hawaiʻi who was partly raised in the court of Kamehameha I and married
Nāmāhana, a sister of Kaʻahumanu. After the arrival of the missionaries, he was an
early convert and became an active member of the church, living in Waialua, Oʻahu.
7. Iosabeta Kinau - Kīna‘u was a high-ranking daughter of Kamehameha and an early
convert to Christianity. She married Mataio Kekūanāoʻa in 1827 and two of their sons
became sovereigns, Kamehameha IV and Kamehameha V. Two years after this letter,
she became known as Kaʻahumanu II when she assumed the role of Kuhina Nui of
the Hawaiian Islands from 1832-1839.

�8. Makaio Kekuanaoa - Mataio Kekūanāoʻa, of chiefly descent, was first married to
Kalani Pauahi and then to Elizabeth Kīnaʻu. A member of the royal court, he held
important positions in the Hawaiian government throughout his life.
9. Kaahumanu - The favorite wife of Kamehameha I, Kaʻahumanu was the first Kuhina
Nui, or regent, from 1819-1832. She was a convert and a strong advocate for the
Protestant religion.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10712">
                <text>Kaahumanu - Ali`i Letters - 1830.10.20 - to Chamberlain, Levi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17343">
                <text>Kaʻahumanu writes to Mr. Chamberlain informing him of their meeting with church members and sending regards to the chiefs and missionary families.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18530">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18777">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19016">
                <text>Kaahumanu, Elizabeth</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19253">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76757">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19489">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19724">
                <text>1830-10-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="2673" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4125">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/bcc483423a6e5654765a93dfcbceeba5.pdf</src>
        <authentication>7a71c49ac62ada476740fee2d37ee8e2</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63323">
                    <text>��Letter Reference:
1826_May13_Kahuhu-Chamberlain
Date of Letter:
May 13, 1826
From:
James Kahuhu
To:
Mr. Chamberlain [Levi Chamberlain]
Content Summary:
James Kahuhu asks Mr. Chamberlain for forty alphabet primers for his students and comments
on how efforts are being made to turn the Hawaiian people to the word of God.
Typescript:
[Page 1 of 2]
Oahu Waipio.
Mr. Chamberlain aroha
oe. Eia mai kau wahi olelo ia oe e haawi
mai oe i Beaba nau i hookahi kanaha
Beaba. Ua roaa iho nei kau mau
haumana, hookahi kanaha i roaa iho
iau. Mamuri aku paha nui roa ka
haumana. E haavi mai oukou i beaba
i hookahi kanaha. Ke hooitaita nei ma
kou i na makaainana i ka olelo a ke ora
i rohe pono rakou i ka ke Akua olelo.
Ua olioli roa kou naau ia rakou i ka
huli ana mai i ka olelo a ke Akua.
Aroha o Mr. Loomis, a me kana wahine
aroha no hoi oukou a pau roa.
James Kahuhu
[Page 2 of 2]
[Letter Cover]
James Kahuhu
May 13th. 1826
Mr. Chamberlain
Honoruru.
Kawaiahao.
[Upside-down]
E hana iho oe i kuu hulumanu

�a maitai, hoihoi mai.
Translation:
[Page 1 of 1]
Oahu, Waipio,
Mr. Chamberlain, greetings to you,
Here is my message to you, provide Alphabet Primers for me, 40 Alphabet Primers. I have now
gotten my students; I have acquired 40. Perhaps eventually there will be many students. You
folks should provide 40 alphabet primers here. We are exhorting the commoners in the message
of salvation so that they properly hear the word of God. My heart rejoices at them turning to the
word of God. Regards to Mr. Loomis and his wife, and regards to you all.
James Kahuhu
[Letter Cover]
James Kahuhu
May 13th. 1826
Mr. Chamberlain
Honoruru.
Kawaiahao.
Do work on my feathers until complete,
and return them to me.
Notes:
1. Mr. Chamberlain – Mr. Levi Chamberlain was a member of the second company of
missionaries. He was the superintendent of secular affairs for the mission and served as a
missionary teacher.
2. Beaba - Also called Piapa, or Pīʻāpā today, refers to an Alphabet Primer, widely distributed
during this era for teaching literacy.
3. Mr. Loomis – Elisha Loomis was in the first missionary company in 1820 and became the
first printer in Hawai‘i. His wife, Maria, also accompanied him to Hawaiʻi.
4. James Kahuhu – James Kahuhu was educated with the chiefs, part of the first group to learn
English and written Hawaiian. He became a teacher of literacy and Christianity.
5. hulumanu – Hulu manu, or bird feather, could refer to a quill pen or a feather lei; the
reference here is unclarified.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="10714">
                <text>Kahuhu, James - Ali`i Letters - 1826.05.13 - to Chamberlain, Levi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17345">
                <text>James Kahuhu asks Mr. Chamberlain for forty alphabet primers for his students and comments on how efforts are being made to turn the Hawaiian people to the word of God.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18529">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18776">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19015">
                <text>Kahuhu, James </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19252">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76751">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19488">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19723">
                <text> 1826-05-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
