<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hmha.missionhouses.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=284&amp;sort_field=added" accessDate="2026-04-17T17:50:20+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>284</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>11779</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3099" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4703">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/851171756fcf4e9d4a105984156d0cf0.pdf</src>
        <authentication>10df77ef6199279989e105c94d3b3bf0</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63461">
                    <text>�Letter Reference:
1852_Dec06_Paki-Cooke
Date of Letter:
December 6, 1852
From:
Paki [Abner Pākī]
To:
mike kuke [Mr. Amos Starr Cooke]
Content Summary:
Abner Pākī asks Mr. Amos Starr Cooke for two rocking chairs.
Typescript:
[Page 1 of 1]
mike kuke
Aloha
Ke kau o ha
aku nei au
2 noho Paipai
meka ma
halo
A Paki
dek 6
Kavaiahao 1852
Translation:
[Page 1 of 1]
Mr. Cooke
Greetings
I am ordering 2 rocking chairs.
With gratitude,
A. Paki
Dec. 6
Kawaiahao 1852
Notes:
1. Mike Kuke - Mr. Cooke, Amos Starr Cooke, was a missionary with the eighth company.
He and his wife, Juliette Montague Cooke, ran the Chiefs’ Children’s School.
2. A Paki - Abner Kuhoʻoheiheipahu Pākī was a high chief in the court of Kauikeaouli,
Kamehameha III. He married Konia and was the father of Bernice Pauahi Bishop. He
served on the Privy Council, was Chamberlain to Kamehameha III, Assistant Judge of the
Supreme Court, and in the House of Nobles.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17918">
                <text>Paki, Abner - Ali`i Letters - 1852.12.06 - to Cooke, Amos S.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18256">
                <text>Abner Pākī asks Mr. Amos Starr Cooke for two rocking chairs.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18391">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18634">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18876">
                <text>Paki, Abner </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19113">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76581">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19349">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19585">
                <text>1852-12-06 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3100" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4704">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/5a0b973c1b47c50b2ce23d7e33005c47.pdf</src>
        <authentication>ad659e1e824acb6824685103ae881473</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63462">
                    <text>��Letter Reference:
1831_Undated_Laanui-Chamberlain
Date of Letter:
1831
From:
Gidiona Laanui [Gideon Laʻanui]
To:
Mi Kamelani [Mr. Levi Chamberlain]
Content Summary:
Gidiona Laʻanui writes to Mr. Levi Chamberlain regarding a person to join the Poʻahā
meetings.
Typescript:
[Page 1 of 2]
Aloha oe e Mi Kamelani,
Eia keia mea makemake
e komo i ka poaha o Kahalekuaaina kona inoa he ohua
no no'u no ka papalewa Eha
hai ana mai o kona manao ia'u.
Na Gidiona Laanui
[Letter Cover]
Laanui
1831
Na Mi Kamelani
Translation:
[Page 1 of 2]
Greetings to you, Mr. Chamberlain,
Here is this man named Kahalekuaaina who wishes to join the Poaha. He is a
retainer for me and he is from the lewa group. He has expressed this message to me four
times.
From Gidiona Laanui
[Page 2 of 2]
[Letter Cover]
Laanui
1831
For Mr. Chamberlain

�Notes:
1. Mi. Kamelani - Mr. Levi Chamberlain arrived in Honolulu with the second
company of missionaries in 1823. He served as the superintendent of secular
affairs for the mission.
2. poaha - The Po‘ahā, lit. Thursday, is a reference to the Bible study meetings, held
on Thursdays, that prepared one for baptism and membership in the church
congregation.
3. papalewa - Interpreted here as the lewa group; the term lewa could either mean
deep knowledge or not stationary, but no context provides the distinction. In other
letters, Laʻanui recommends members of a net-fishing group, and that could be
the meaning of this reference.
4. Gidiona Laanui - Gideon Peleiōhōlani Laʻanui was a native of Waimea, Hawaiʻi
who was partly raised in the court of Kamehameha I. He was an early convert and
became an active member of the church, living in Waialua, Oʻahu.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17920">
                <text>Laanui, Gideon - Ali`i Letters - 1831 - to Chamberlain, Levi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18275">
                <text>Gidiona Laʻanui writes to Mr. Levi Chamberlain regarding a person to join the Poʻahā meetings.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18390">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18633">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18875">
                <text>Laanui, Gideon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19112">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76609">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19348">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19584">
                <text>1831</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3101" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4705">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/80bc913e0a5289a39c6a3f47f89cc01f.pdf</src>
        <authentication>703987f4ef67c3ffde5d1acc54e09ef5</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63463">
                    <text>��Letter Reference:
1831_Mar24_Laanui-Chamberlain
Date of Letter:
March 24, 1831
From:
Gidiona Laanui [Gideon Laʻanui]
To:
Mi Kamelani [Mr. Levi Chamberlain]
Content Summery:
Gideon Laʻanui writes to Mr. Levi Chamberlain regarding ʻAikake's request to rejoin the
Poʻahā.
Transcription:
[Page 1 of 2]
Aloha oe e Mi Kamelani
Ke makemake nei o Aikake e hoi a
ku i ka poaha ua nana i ho nei a'u ia ia
ua nawaliwali kona noho ana e noho nei
Na Gidiona Laanui
[Page 2 of 2]
[Letter Cover]
Laanui
March 24
Na Mi Kemelani
Translation:
[Page 1 of 2]
Greetings to you, Mr. Chamberlain,
Aikake wishes to return to the Poaha. I have observed him and the lifestyle he is
maintaining is rather feeble.
From Gideon Laanui
[Page 2 of 2]
[Letter Cover]
Laanui
March 24
For Mr. Chamberlain
Notes:

�1. Mi Kamelani - Mr. Levi Chamberlain was a member of the second company of
missionaries. He was the superintendent of secular affairs for the mission and
served as a missionary teacher.
2. Aikake - ʻAikake is a person who has made a request to return to the Poʻahā,
about which Gideon Laʻanui is uncertain.
3. poaha - The Po‘ahā, lit. Thursday, is a reference to the Bible study meetings, held
on Thursdays, that prepared one for baptism and membership in the church
congregation.
4. Gidiona Laanui - Gideon Peleiōhōlani Laʻanui was a native of Waimea, Hawaiʻi
who was partly raised in the court of Kamehameha I and married Nāmāhana, a
sister of Kaʻahumanu. He was an early Christian convert and became an active
member of the church, living in Waialua, Oʻahu.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17922">
                <text>Laanui, Gideon - Ali`i Letters - 1831.03.24 - to Chamberlain, Levi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18274">
                <text>Gideon Laʻanui writes to Mr. Levi Chamberlain regarding ʻAikake's request to rejoin the Poʻahā.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18389">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18632">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18874">
                <text>Laanui, Gideon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19111">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76610">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19347">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19583">
                <text>1831-03-24 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3102" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4706">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/05a584aaafeee3170e03de62db7d8d67.pdf</src>
        <authentication>92c93bc9351a2ce61025250060ed8304</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63464">
                    <text>��Letter Reference:
Undated_Mar24_Laanui-Chamberlain
Date of Letter:
Undated, March 24
From:
Gidiona Laanui [Gideon Laʻanui]
To:
Mi Kamelani [Mr. Levi Chamberlain]
Content Summary:
Gideon Laʻanui acknowledges Aikake's desire to return to the Poʻahā and his lack of fortitude.
Typescript:
[Page 1 of 1]
Aloha oe e Mi Kamelani
Ke makemake nei o Aikake e hoi a
ku i ka poaha ua nana i ho nei a'u ia ia
ua nawaliwali kona noho ana e noho nei
Na Gidiona Laanui
[Letter Cover]
Laanui
March 24
Na Mi Kamelani
Translation:
[Page 1 of 1]
Greetings, Mr. Chamberlain,
Aikake is hoping to return to the Poaha. I have observed him; his current lifestyle lacks fortitude.
From Gideon Laanui.
[Letter Cover]
Laanui
March 24
For Mr. Chamberlain
Notes:
1. Mi kamelani - Mr. Levi Chamberlain was a member of the second company of
missionaries. He was the superintendent of secular affairs for the mission and served as a
missionary teacher.
2. Aikake - Someone who wishes to rejoin the Poaha.
3. Poaha - The Po‘ahā, lit. Thursday, is a reference to the Bible study meetings, held on
Thursdays, that prepared one for baptism and membership in the church congregation.

�4. Gidiona Laanui - Gideon Peleiōhōlani Laʻanui was an active member of the church and
lived in Waialua.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17924">
                <text>Laanui, Gideon - Ali`i Letters - ????.03.24 - to Chamberlain, Levi</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18273">
                <text>Gideon Laʻanui acknowledges Aikake's desire to return to the Poʻahā and his lack of fortitude.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18388">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18631">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18873">
                <text>Laanui, Gideon</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19110">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76611">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19346">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19582">
                <text>????-03-24</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3103" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4707">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/38196795b70d3f3673ee0e843259323b.pdf</src>
        <authentication>d0c8481048b51681afffd00e654c2187</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63465">
                    <text>��Letter Reference:
Undated_Kuakini-Bingham
Date of Letter:
Undated
From:
Adams Kuakini [John Adams Kuakini]
To:
Binaham [Rev. Hiram Bingham]
Content Summary:
John Adams Kuakini asks the opinion of Rev. Hiram Bingham about Kuakini placing his name
on a document regarding liquor vending.
Typescript:
[Page 1 of 2]
Aloha oe kou makamaka E Binaham,
hewahi manao kou i a oe, e Pono no a
anei au ke kau i kuu i noa i ^loko keia Palapa^la
Oka Pala pa la o na hale kuailama, o nala
hoo^kapu mai ka keia o ke ka la, Pela o, JW
Land olelo mai nei akau [kou] inoa ponoi
ke manao nei au, a ma hope aku nei, ala
ila hooki aku au i ke ku a lama, Pe he^ala
E nana mai oe i ka pono ame ka hewa
Adams, Kuakini
Papu
A hoi hoi mai kahi Palapala
[Note in a different hand]
and to whome Land.
[Page 2 of 2]
[Letter Cover]
Na Bingham
Translation:
[Page 1 of 2]
Greetings to you, my dear friend, Bingham,
I have a message for you. Should I sign my name in this document? The document is
from the stores that sell liquor and is actually about the days cash transactions are prohibited.
J.W. Land says I should sign my name. I am thinking that if later on I stop the sale of liquor,
what then? Take a look at whether this is right or wrong.
Adams, Kuakini
Fort
Send me back a letter.

�[Page 2 of 2]
[Letter Cover]
For Bingham
Notes:
1. Adams Kuakini – John Adams Kiʻipalaokū Kuakini was an adviser of Kamehameha I and
brother of Kamehameha's favorite wife, Kaʻahumanu. He became governor of Oʻahu and
in his later years moved to Hawaiʻi Island.
2. Binaham – Rev. Hiram Bingham arrived with the first company of missionaries, serving as the
first reverend at Kawaiahaʻo Church.
3. ka palapala o na hale kuailama - This reference to a petition or edict concerning the liquorselling establishments is unclear, as the letter is undated.
4. JW Land – The background of J.W. Land is unknown, but he appears to have talked with
Kuakini concerning liquor sales prior to this letter to Bingham.
5. Papu – The Pāpū, or fort, mentioned in this letter might be the Honolulu Fort, where he
resided as Commander in Chief, or could be the Kailua Fort in Kailua-Kona Hawaiʻi.
Adams Kuakini moved to Hawaiʻi island during the mid-1830s and lived there until his
death in Kailua-Kona in 1844.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17926">
                <text>Kuakini, John Adams - Ali`i Letters - No Date - to Bingham, Hiram</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18272">
                <text>John Adams Kuakini asks the opinion of Rev. Hiram Bingham about Kuakini placing his name on a document regarding liquor vending.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18387">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18630">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18872">
                <text>Kuakini, John Adams </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19109">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76615">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19345">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19581">
                <text>No date</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3104" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4708">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/b7b06c4e2229e846e45e3d843c428637.pdf</src>
        <authentication>733d02717df92f0c977c1bf9a4384504</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63466">
                    <text>������Letter Reference:
1838_Jun18_Kalama-KeKumuHawaii
Date of Letter:
June 18, 1838
From:
Kalama [S.P. Kalama]
To:
Ke Kumu Hawaii [The Hawaiian-language newspaper by this name]
Content Summary:
Kalama submits an article to the newspaper Ke Kumu Hawaii regarding the globe
and offering suggestions for improving Ke Kumu Hawaii.
Typescript:
[Page 1 of 6]
F 64 [Written in a different hand]
Kulanui, Lahainaluna Maui, Iune 18, 1838.
No ka Poepoe Honua.
1 O ka Poepoe: oia ka me a i like loa ke ana ana mai
ke kiko waena aku a hiki i kona anapuni.
Ma ka Hoike honua no ka Poepoe, malaila i hoikeia
mai ai ke ano poepoe io maoli o ka honua.
2 Elua no Poepoe, he poepoe honua kekahi a he poepoe
lani kekahi.
3 Ma ka Poepoe honua: ma^laila i hoikeia mai ai ke
ano o na aina a me na aupuni a me na moana a me na
muliwai, e like me ke ano maoli o ka honua.
4 O ka Poepoe lani: malaila i hoikeia'i na wahi i
kau ai na hoku, e like me ko lakou kau ana.
5 O ka iho o ka honua: oia ka mea i manao waleia,
aia no iloko o ka honua a puka aku ma na aoao
elua ^ona; maluna hoi ona ke kaa mau ana o ka honua.
6 O na welau o ka honua: oia na poo o ua iho la
i puka aku ma na aoao elua o ka honua. A ma
kahi i puka aku ai na poo o ua iho la, ua kapaia
oi a ^oia, na welau o ka honua.
7 O ka meridiana keleawe: oia ke apo keleawe e hoo-

�puni ana i ka Poepoe ^honua Honua, maloko hoi ona ke
kaa ana o ka Poepoe ^honua Honua; A ua maheleia ua
apo keleawe la i 3^606 degere: Oia hoi na degere ke
anapuni o ka honua.
8 O ka apau^na keleawe lahilahi: oia ka mea e ana'i
i ka loa a me ka laula mawaena o na wahi elua.
9 O ka poai -hora: oia ka poai keleawe e pili ana
i na welau o ka honua, e kuhikuhi ana i na hora.
10 O ka papa iliwai: oia ka poai e hookaawale ana
i na mea i ike makaia, a me na mea i ike oleia.
11 O ka poai iliwai no ka Poepoe: oia ka laau e
paa'i ka Poepoe [Text possibly lost in fold]
12 O ka okina: oia ka poai nui e hoopuni ana
i ka honua; oia hoi ke ala kahi i manaoia e hele
nei ka la, a oia hoi ke ala kahi i kaa hele ai ka
honua a puni ka la: Ua kapaia oia, he alanui honua. Ua ku kapakahi ia i ka poaiwaena.
13 Ua maheleia ka okina i umikumamalua (12)
hapalike; A ua pa 30 na hapa a pau ^i na
[Page 2 of 6]
2
degere: Ua kapaia lakou he mau [hoailona] o na
degere.
Nane Hai 1.
No ka loaa ana o na degere Latitu o
ke kau wahi.
E hoohuli ae i ka Poepoe ma kahi i oleloia, a
ku ma ka meridiana keleawe, a o na degere i kau
ia'i ma ka meridiana keleawe e kupono ana i ua
wahi la, oia na degere Latitu o ua wahi la.
Nane Hai 2.
No ka loaa ana o ka Lonitu
o ke kau wahi.
E hoopili aku i ke kau wahi i oleloia ma ka meridiaana keleawe, a malaila aku e hooholo ai ka lima
maluna o ka Poepoe H^honua, a ku ma ka poaiwaena,
a ma kahi a ua keleawe la i oki ai, malaila i ka-

�kauia'i kona Lonitu. Pela e loaa'i na degere Latitu
a me na degere Lonitu o kekahi wahi. Ina i manao
kekahi e imi i ka loa mai kekahi wahi aku a hiki i
kekahi wahi; e pono ia ia ke imi aku maluna [o ua
Poepoe ^honua Honua la, e like me kela olelo maluna,] pela
no e hana aku ai. O ka poe Poepoehonua, aole
like loa ia me ka poepoe maoli o ka honua a kakou e noho nei. O keia poepoe i oleloia ma keia wahi,
pili no ia i ka poepoe laau i hanaia e ka lima
o kanaka; e like hoi me ka mea i kakauia ma
ke keleawe. He mea ia e hoike mai ana i ka
poepoe io maoli o ka honua, he Panana hoi ia
e ikea'iai ka maka o kela aina a me keia aina.
Ma keia mea e hiki wawe loa 'i ka loaa ana o na
degere Latitu a me na mile a me na kaulahao
mai keia ^kahi wahi aku a hiki aku i na wahi a pau
o ka H^honua; mai ia wahi mai a hiki mai maanei
Ma ka Palapala ^hHonua, malaila i hoikeia mai
ko ka aina wa^iho ana, a me ka moe ana 'ku o na
kuahiwi, a me na muliwai, a me na kula^nakauhale,
na wahi naaupo a me na wahi naauao, na wahi ino
a me na wahi maikai. Malaila ua hoakakaia
mai ka noho ana o na kanaka a pau loa, ka poe
nawaliwali a me ka poe ikaika.
[Page 3 of 6]
3
He mau wahi ninau i na haumana.
Eia ka Poepoehonua [Drawing of a globe]
E ku ka haumana ma ka aoao komohana o ka
¶ Poepoehonua, a e hoike mai i na deg. o keia mau wahi
He aha ka Latitu o Bosetona? O Wasinetona? O
Nu Ioka? Piladelepia? He aha o Nu Oleana? O
Mesiko ma ka aina o Mesiko? He aha ka Latitu o
Peteroboro ma Rusia ma Europa? Suedena ma O
Norewai Ladana ma Enelani? Koneketanito
O Konesetanito? O Parisa ma Farani? O Valeparaiso?
O Lima? O Edeneboro? Ehia degere Latitu ^Lonitu mai
Ladana mai a hiki i Hawaii nei? (Nana
ma ka olelo no ke keleawe Lahilahi; malaila i

�hoakakaia mai ai ke ano o ka hana ana e loaa’i
ka loa mai kekahi wahi aku a hiki i kekahi
wahi.) Pauku 8.
¶ Pehea hoi na degere Lonitu e ku ana ma keia
wahi? Mai a Boso^elona e imi mai ai a hiki
i Edeneboro ma ka Moku o Sekotia.
He mea keia e walea ai na haumana i ka imi
ana i ka loa a me ka laula o kela wahi keia
wahi ana i makemake ai e imi.
Ua unuhiia keia mailoko ae o ka Hoikehonua a
(W.C. Woodbridge) Holopapalaau, kekahi kanaka
naauao a me ke akamai i ka imi i ke ano o na
aina. Ma hope aku paha e paa'i keia wahi
buke i ke paiia, aole nae i maopopo pono ke
pai aku ma keia wahi hope aku. Kalama
[Note laid over letter: He olelo hookamailio]
[*The portion below is not printed in Ke Kumu Hawaii]
¶ He wahi manao pokole ko'u ia oe e ke K. H.
Ua loaa ia'u na pepa hope o ke K. H. ka pepa
22 a me 23 a pela aku no a hiki i ka nupepa o ka la
18 o Iune nei. No ia mea manao iho la wau e
hoalohaloha aku ia oe.
¶ Aloha oe a me kou wahi i paaiia'i. Eia no wau
ma Lahainaluna nei e kakali ana i ko hiki mai.
Ua kakali aku la wau ia oe ^i keia mau malama i hala ae nei i ko hiki mai, a
ua hiki mai nei no oe.
¶ Ua heluhelu au i na mea i paiia maloko
ou e ka hoahanau aloha, molowa ole i ka
holoholo mai Kauai a Hawaii.
[Page 4 of 6]
[Repeat of page 3. The two copies of page 3 each have different small sections
that were overlaid by notes. They have been reconciled into one page above]
[Overlaid note on this page]
maopopo pons he
Kalama
[Page 5 of 6]
4

�Ua ike au ia i na mea i palapalaia maloko ou, a
me ke ano o kela wahi keia wahi. Ua lohe au i na
mea i hanaia ma Kauai a ma Hawaii a ma
o Ahu a ma Maui a me na moku liilii eha.
¶ No oia mea, nui kuu olioli, no kuu ike ana i ke ano
o kela wahi keia wahi. Ka pono a me ka pono ole, ka
ulu ana o na mea maikai a me ke 'mi ana o ka ino.
¶ Ua makemake no wau e hanai aku ia oe, a e kokua
ma na mea e pono ai kou hemahema. Nolaila,
manao au e hiki no paha ia'u ke kokua iki
aku ia oe i keia manawa. No ka mea, ua loaa
mai nei ia'u he mau wahi pepa eono.
¶ Ua ike oe ^(K. H.) i ko'u hemahema ma keia hana, ua hoakaka e aku no wau ia oe mamua ma kela mau manao o'u ia oe. Aka i kuu heluhelu ana ma ka K. H.
pepa 22 penei "Ina i makemake oukou e ka poe e manao e haawi i ai na ke Kumu Hawaii, e pono ia oukou ke kau i na koma ma ko lakou wahi pono e
kau ai; a pela no hoi na kikokahi a me na kolona
a me na kikoninau a me na kikopuiwa a me ke kikokoma, a pela aku no a hiki i ka pau ana o na mea
e pono ai ka palapalalima." No keia mea, pau kuu
manao ana na Tineka e hooponopono mai; pau kuu
manao e palapala wikiwiki me ka pihoihoi.
¶ No keia manao ou e ka mea Paipalapala, komo
iho la iloko o'u ke aloha. No ka mea ua ike iki no
hoi au i keia hana, he hana kaumaha loa.
¶ Ina pono ole ke kakau ana, aole loa e pono iki
ke heluhelu a maopopo kahi ^ano ao. Ina aole maikai
ka lima o ke kakau ana, aole hoi kaawale pono na
huaolelo, a me na hopunaolelo, aole hoi kau pono
i kahi e kau ai ka hua nui, aole no e maopopo
iki ka manao i ka mea nana e heluhelu, E like me
nei. ua ono au u- aono a uika pa ka, E ho maii
ipakanau. Ma keia hopunaolelo, ua maopopo ka
hiki ole o ka manao pono ole o ke kakau ana
i ka heluhelu pololei. Ike kakou ua hemahema
wale no na huaolelo a pau, aole maopopo iki, pahemahema wale no ka heluhelu ana. No keia mea, ua
maopopo io he mea luhi ka hooponopono ana i ka

�manao o kela mea keia mea.
¶ No keia mea, manao wau, o ka poe akamai mai Hawaii
[Page 6 of 6]
5
a Kauai, na lakou paha e kakau me ka pololei loa i
ko lakou mau manao ke manao ae lakou e pai ma
ke K.H. Eia hoi ko'u wahi manao ia oe (K. H.) e wi
kiwiki hoi oe i kana ^ ka hana, aole pono ke lohi aku, no ka mea
ua pau na helu kekahi mau luhi ou i ka laweia'ku
¶ He nui no kuu makemake e hiki koke mai ke Kumu
Hawaii ma o makou nei, aka aole nae hiki koke
mai io makou nei. Elua a ekolu paha malama
hiki mai io makou nei. Loihi loa ka manawa o
ke K. H. hiki mai i ko makou wahi nei (Lahainaluna)
¶ No ia mea, ina i pau kekahi o na pepa (K. H.) i ke paiia,
he pono ia oe ke hoouka koke mai ke loaa ia oe ka moku pono e holo ana i Maui nei; no ka mea ua ono makou ia ia, makemake makou e loaa koke ia ia makou ma ko makou lima, ike makou i na mea i
hanaia ma kela wahi keia wahi a me na mea e
pono ai ko Hawaii nei, a me ko ke Akua manao ia
i na kanaka a pau malalo iho o ka la.
¶ Mai huhu mai ia'u no ka pono ole o ka manao. E
pono no i ka mea imi manao ke imi, no ka mea
pela i kauoha mai ai ke Kumu Hawaii.
¶ Eia ko'u wahi manao kokua ia oe no kou hemahema, aia no nae i kou manao ina ^i manao oe
e pai a e hoolaha aku, e pai 'ho no; ina aole, ua
ole iho la no. No ka mea, pela no oe i kauoha mai
ai. "Ina o ka mea makemake e kokua mai i kuu hemahema e kokua mai no; aia no ia'u ka ole a me ke
pai aku." Ua pau nei wahi manao ia oe, ^Aloha oe a me kou poe hoalawehana maloko o ka Hale Paipalapala.
Na Kalama
Kulanui, Lahainaluna, Maui, June 19, 1,838.
Kulanui, Lahainaluna, Maui 19 1,838
Translation:
[Page 1 of 6]

�College, Lahainaluna Maui, June 18, 1838
Concerning the Globe
1 The globe is a thing that measures equally from a center point through its
circumference.
In geography of the globe is where the actual round form of the earth is
shown.
2 There are two globes, one is a terrestrial globe and the other is a celestial globe.
3 On the terrestrial globe are shown the forms of lands, countries, seas and rivers,
as they actually are on earth.
4 On the celestial globe is shown the position of the stars just as they are placed.
5 The earth's axis is something theorized to exist at the center of the earth,
emerging on both its ends, and upon which the earth continually spins.
6 The poles of the earth are the ends of that axis that emerge at the two ends of the
earth. Where the ends of this axis emerge, these are called the poles of the earth.
7 The brass meridian is the brass ring encircling the terrestrial globe, within which
the globe spins. This brass circle is divided into 360 degrees. Those are the
degrees of the earth's circumference.
8 The thin brass slip is used to measure the length and width between two places.
9 The hour circle is the brass circle fixed to the poles of the earth, indicating the
times.
10 The wooden horizon is the circle separating things that are visible from things
unseen.
11 The rational horizon for the globe is the wood that frames the globe [Text
possibly lost in fold]
12 The ecliptic is the big circle going around the earth; it is the path on which the
sun is believed to travel, also being the path upon which the earth revolves around
the sun. It is called an orbit. It stands at an angle to the equator.
13 The ecliptic is divided into 12 equal parts; and each of these parts is 30-fold
[Page 2 of 6]
in degrees: These are called signs of the degrees.
Problem 1
About finding the latitude of places
Turn the globe to the place indicated and stop on the brass meridian. The degrees
where it is positioned upon on the brass meridian at that spot equals the latitude of
that place.
Problem 2
About finding the longitude of places
Find the stated place on the brass meridian. From there run the hand over the
globe to stop at the equator. Where the brass intersects, there is written its

�longitude. That is how both latitude and longitude of a place are found. If
someone wants to find the distance from one place to another, he or she needs to
search on top of it (the globe as indicated above) to do that. The roundness of a
globe does not exactly match the actual earth on which we live. The globe
discussed here is closer to a wooden sphere made by the hand of man, as are the
contents etched upon the brass. It is something that shows the actual round shape
of the earth and a compass with which the features of each land can be seen. On
this, one can quickly find the latitudes, miles, and surveyor chains from here to all
other places on earth and from those places to here. On the world map is shown
the lay of the land, the placement of mountains, rivers, cities, ignorant and
enlightened places, bad and good places. There is clarified the habitation of all
peoples, the weak and the strong.
[Page 3 of 6]
3
Some questions for students.
Here is the globe [Drawing of a globe]
The student shall stand on the west side of the globe and indicate the
degrees of these places. What is the latitude of Boston? Of Washington? Of New
York? Philadelphia? What is that of New Orleans? Mexico City, Mexico? What is
the latitude of St. Petersburg, Russia in Europe? Of London, England? Of
Constantinople? Of Paris, France? Of Valparaiso? Of Lima? Of Edinburgh? How
many longitudinal degrees from London to here in Hawaii? (See the section for
the thin brass slip. There the steps to find the distance from one place to another
are clarified.) Section 8
What about the degrees of longitude marking this place? Search from
Barcelona to Edinburgh on the Isle of Scotland. This will make students adept at
finding the length and width of each place he or she wants to search for.
This was translated from the Geography of W.C. Woodbridge, an
educated expert in geography. Maybe at a later date this book will be published,
however printing in the near future is uncertain.
[Overlaid note on this page: Discussion Points]
[*The portion below is not printed in Ke Kumu Hawaii]
I have a short message for you, the K.H. I received the last issues of the
K.H., papers 22 and 23 up to the newspaper of the 18th of June. Because of this I
thought I might express my affection.
Greetings to you and the place you are printed. I am here at Lahainaluna
awaiting your arrival. I waited for you these last few months, for your arrival, and
you did indeed make it here.

�I read the contents printed in you, dear kinsman who tirelessly runs from
Kauai to Hawaii.
[Page 4 of 6]
[Repeat of page 3. The two copies of page 3 each have different small sections
that were overlaid by notes. They have been reconciled into one page above]
[Overlaid note on this page]
maopopo pons he
Kalama
[Page 5 of 6]
4
I saw all that was written in you, and the nature of each place. I heard all the
happenings from Kauai to Hawaii and on Oahu, Maui and the four small islands.
Because of that, I was thrilled at seeing the nature of each place, the right
and wrong, the growth of good things and the diminishing of the bad.
I wanted to give you nourishment and help to meet your needs. Therefore,
I thought maybe I could assist you a bit at this time, as I have received six papers.
You (K.H.) have seen my shortcomings in this endeavor, as I have already
explained in my prior messages to you. Yet I read in the K.H. 22 as follows: "If
you folks please, those wanting to give sustenance to the Kumu Hawaii, you
should put in commas in the right places, and same for periods, colons, question
marks, exclamation points, semicolons, and so forth right through all things
required in handwriting." Because of this, I do not assume Tinker will edit and I
no longer intend to write hastily or excitedly.
Because of this message of yours, Printer, I was filled with compassion, as
I know a little about this work, which is heavy work.
If writing is not correct, then reading and comprehension will not be right
at all. If the hand of the writer is not good, if the words and phrases are not
correctly separated and if capital letters have not been placed correctly, the
meaning will not be understood at all by the person reading. Like this: Ic rav eto
ba cco, Se ndso metoba ccof orme. [I crave tobacco, send some tobacco for me.]
In this sentence, it is apparent that the meaning of what is not written clearly
cannot be read correctly. We see that all the words are carelessly written,
indiscernible, and clumsy to read. For this reason, it is apparent that editing the
messages of each individual is a burden.
Because of this, I think all skilled people from Hawaii
[Page 6 of 6]

�5
to Kauai should write out their messages correctly if they wish for them to be
printed in the K.H. This is also my message to you (K.H.): be quick in your
duties; you should not be slow, for some of your burdens have been taken away.
I really want the Kumu Hawaii to get to us here soon, but it does not reach
us here quickly. It takes two, perhaps three months to reach us here. It is a long
time for the K.H. to get to our place here (Lahainaluna).
For this reason, if some of the papers (K.H.) are done being printed, then
you should quickly load them when you find the right boat sailing here to Maui,
for we crave it, and we want to get it in our hands quickly, and see what has
happened everywhere and the things that Hawaii's people need, and the messages
of God to all people under the sun.
Do not be angry with me for the impropriety of this message. He who
seeks meaning must seek it out, as that is what the Kumu Hawaii has directed.
This is my message of support on behalf of your needs, but it is up to you.
If you want to print and distribute it, print it indeed, if not it is of no consequence.
For that is your decree: "If someone wants to help with my needs, then help. It is
up to me whether to print it or not." This short message to you is done. Regards to
you and your fellow workers in the printing house.
From Kalama
Lahainaluna College, Maui, June 19, 1838.
Notes:
1. Ke Kumu Hawaii - A Hawaiian-language newspaper printed from 1834
through 1839. This letter was submitted to the paper and then published as
an article on August 29, 1838 (Volume 4, Issue 7).
2. Holopapalaau - Lit. “a wooden span,” is a translation of Woodbridge.
William Channing Woodbridge was the author of the original text from
which this article about the globe was translated. A System of Universal
Geography on the Principles of Comparison and Classification was the
name of the original text. Kalama selected passages from this book and
translated them for this article.
3. Tineka - Rev. Reuben Tinker, who arrived with the fourth company of
missionaries in 1831, was the editor of Ke Kumu Hawaii.
4. Kalama - The author, S.P. Kalama, was a student at Lahainaluna at the time
of this letter. He was an avid writer and a noted engraver, responsible for
many of the Lahainaluna maps and illustrations.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17929">
                <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.06.18 - to Ke Kumu Hawaii</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18271">
                <text>Kalama submits an article to the newspaper Ke Kumu Hawaii regarding the globe and offering suggestions for improving Ke Kumu Hawaii.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18386">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18629">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18871">
                <text>Kalama, S. P. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19108">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76741">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19344">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19580">
                <text>1838-06-18</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3105" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4709">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/b94e457378213775d0cc6aa88ff1b43b.pdf</src>
        <authentication>8a00d2305096d3113af96f2385d12fbd</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63467">
                    <text>���Letter Reference:
1838_Jun19_Kalama-Unknown
Date of Letter:
June 19, 1838
From:
Kalama [S.P. Kalama]
To:
Unknown
Content Summary:
Kalama discusses his embarrassment at lack of a relevant message for a speech that was assigned
to him at Lahainaluna.
Typescript:
[Page 1 of 3]
[Page 1 of this 3-page file begins at the bottom of page number #6 of letter 87
(1838_Jun18_Kalama-KeKumuHawaii) of the Awaiaulu MHM Project 2016. The translation for
all of letter 87 is found in that file.]
Kulanui, Lahaina, Maui 19 1838
No ka nele ana i ka manao ole
No ka Poalima haimanao.
Auhea oukou e na haumana a pau o ke Kulanui nei.
I ko'u huli ana i manao nou no ka poalima, aole akaka iki ia'u o ka manao pono e hai aku ai imua o na
Kumu a me na haumana: A no ke akaka ole, a me
ka loaa ole ana ia'u o ka manao maikai e hai aku ai;
nolaila manao iho la 'u penei:
[Page 2 of 3]
6
¶He aha la 'uanei ka'u mea e hoike aku ai ^i na kumu i ka poalima
hai-manao E hoike aku paha 'uanei au i ka makani,
i ka mea ole ka mea a na kumu i papa mai ai? No ia
mea, noonoo hou iho la 'u, aohe pono ia'u ke hoike aku
i ko'u manao ia poalima, aia hiki i ka wa pono, alaila hoike aku au i ko'u manao. Aka, kupu koke mai
la iloko o'u ka manao makau i na Kumu, i ka huhu
mai ia'u, no kuu nele ana i ka manao ole. No ka mea
ua hoomanao koke iho la wau i ka olelo a Anaru i olelo mai ai ^ia kakou penei: "Ina o ka mea nele i ka manao, me
ka hoomolowa i keia mea e pono ai ke kula, e pono ia
ia ke hoi koke aku ma kona wahi i hele mai ai: no ka

�mea ua hoomolowa oia i ka imi i na haawina o ke
Kulanui nei i haawiia ia ^ia lakou.["] No keia mea, huli
nui iho la 'u me ka ikaika e loaa ka manao iloko o'u;
aka aole i loaa. No keia mea, nui ko'u ^ka makau
a me ke kanalua e noho ana iloko o'u, no ka nele
ana i ka manao ole; no ka mea ua hala na la
pono i haawiia mai ai ia'u e huli a e imi ikaika
i ka manao.
¶Eia ka mea i nui ai kuu makau. O ka huhu mai
o Anaru, a kipaku mai e hele mai ke kula aku.
A eia kahi mea i makau ai au; no ke kokoke loa o
ka manawa e hoike aku ai: he ^He hookahi hapalua (1/2)
wale no o ka hora ka manawa i koe mai ia'u, no ia
mea nui loa iho la ko'u makau; a manao iho la
wau, aole pono ia'u ke hoole aku i ko na Kumu kumu
manao: No ka mea, ua haawiia mai ia'u ka noonoo
e imi i ka manao, a me ka lima e palapala 'i; a
me ka waha e heluhelu ai i ka manao, a me ka
pepa mai kai ^nakolo ole no ka manao, a me ka inika, a me
ka hulu maikai e palapala'i i ka manao. Nolaila, maopopo iho la ia'u, aohe o'u wahi pono iki
ilaila ke hoole aku au i ka na kumu mea i
kauoha mai ai e imi; aohe no hoi he pono ia'u
ke noho wale iho me ka manao ole e like me na
holoholona o ke kula. Ina wau i nele i ka manaoole, alaila ua oi aku ko na holoholona pono imua ^o
ko'u: No ka mea, ua haawiia na mea a pau e
pono ai ke hana ia'u, aole hoi i ka holoholona. No ia mea; ^a i nele au i ka manao ole, ua
oi aku kuu naaupo a me kuu lapuwale imua
[Page 3 of 3]
7
o ka naauao a me ka lapuwale o na holoholona.
¶No keia mea, komo mai la ia'u ka hilahila maoli imua o ka maka o na kumu a me na haumana. No ia mea imi hou iho la no wau, aka
aole nae i loaa. A pau kuu kakau ana i kekahi aoao a huli ma kekahi aoao a hapalua (1/2) o
ka pepa i paa, o ke kani koke ^ae nei mai no ^ka ia o ka
bele kula. A i kuu nana ana 'ku maluna o keia
pepa a huli ma kela aoao, ike aku la wau n ua
nui loa na huaolelo a me na hopunaolelo a'u i
kakau ai. Nolaila manao iho la wau, penei, Aole
no ka hoi i nele loa i kou la i ko ke kumu.
¶No ia mea, paa iho la ko'u manao o ko'u mana-

�o keia e hoike aku ai ia olua na Ku^kumu a me
na haumana. Na'u na Kalama.
Kulanui, Lahainaluna, Maui Iune 19, 1838.
Translation:
[Page 1 of 3]
[Page 1 of this 3-page file begins at the bottom of page number #6 of letter 87
(1838_Jun18_Kalama-KeKumuHawaii) of the Awaiaulu MHM Project 2016. The translation for
all of letter 87 is found in that file.]
Concerning a lack of thought
Listen all of you students of this college. In searching for my message for you for Friday,
it was not clear at all to me the appropriate message to give before the students and teachers. And
due to lack of clarity and not having a good message to present, I therefore thought thus:
[Page 2 of 3]
What will I present to the teachers for the Friday speech? Should I just tell about the
wind, something insignificant, which the teachers have forbidden? For that reason, I thought
again that I should not give my message that Friday. When the right time comes, then I will give
my message. But, fear of the teachers quickly came up in me, that they would be upset at me for
not having a message. I quickly recalled the words Andrews told us, as follows: “If someone
lacks a message and becomes lazy about this thing that benefits the school, he should
immediately return to the place from which he came, since he has become sluggish in seeking
out the assignment that this college gave him.["] For this reason, I sought over and over with
great determination to find a message within myself, but could not find one. For this reason, I
have great fear and doubt within me for lack of a message; whereas, the proper days afforded to
me to look for and search out a message have passed.
Here is the reason I have great fear: that Andrews would be upset and expel me from the
school. And here is another reason I am afraid: the nearness of the time to present. I only have
half (1/2) an hour left. For that reason, I am greatly afraid, and think I should not refuse the
wishes of the teachers. For I have been given a mind to search for a message, hands to write, a
mouth to recount thoughts, fine paper that words do not fall off of, good ink, and a good quill for
writing down a message. Therefore, I understand that I have no right to refuse what the teachers
have ordered me to seek, nor do I have any right to just sit there with no thought like a beast of
the field. If I lack a thought, the beasts are better than I. For all that is necessary to do the job has
been given to me, but not to the beasts. For that reason, if I should lack a message, my ignorance
and foolishness is greater than
[Page 3 of 3]
that of the animals.
Concerning this matter, I am truly ashamed to be before the eyes of the teachers and
students. For that reason, I searched again, but found nothing. And when my writing on one page
was finished, and I turned to the other side and when half of the page was filled, the school bell
suddenly rang. And as I looked at this paper, and turned to the other side, I saw that there were
many words and phrases I had written. So I thought to myself thus: it turns out I was not left
lacking on your day, that of the teacher.

�For that reason, my mind was made up that this would be the message I would present to
both of you, teachers and students. From me, Kalama.
College, Lahainaluna, Maui June 19, 1838.
[Letter Cover at bottom of file]
Kalama (?) Lahainaluna June 18, 1838
dup. of pp 283
8-59
Notes:
1. Kalama - S. P. Kalama was a 25-year-old student at Lahainaluna at the time of this letter,
where he became a well-respected engraver, crafting many maps and illustrations.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17931">
                <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.06.19 - to Unknown</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18270">
                <text>Kalama discusses his embarrassment at lack of a relevant message for a speech that was assigned to him at Lahainaluna.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18385">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18628">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18870">
                <text>Kalama, S. P. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19107">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76740">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19343">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19579">
                <text>1838-06-19 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3106" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4710">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/57e0e3011d854f49c8737d7e7a57861b.pdf</src>
        <authentication>3d4ab5a32cf6ae619a88929fcb3de03f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63468">
                    <text>���Letter Reference:
1838_Jun22_Kalama-nakumuao
Date of Letter:
June 22, 1838
From:
ko oukou pokii [your younger sibling, likely S.P. Kalama]
To:
na kumu ao Hawaii [the Hawaiian teachers]
Content Summary:
The writer, likely S.P. Kalama, urges the Hawaiian teachers to keep in touch and report through
letters.
Typescript:
[Page 1 of 3]
He wahi manao aloha i na kumuao Hawaii.
Aloha oukou ^e na kumuao mai Hawaii a Kauai.
He wahi manao aloha wale no ko'u ia oukou no ko
kakou noho pu ana i kekahi manawa, a hiki mai
i ko oukou la i hookaawaleia 'ku ai mai keia wahi aku. He nui no kuu makemake e palapala pakahi aku ia oukou a pau loa aka, aole nae i
hiki. Ua hooleia mai au e ka pepa a me ka moku
nana e lawe aku ka palapala. No ia mea manao
au e palapala ma ke Kumu Hawaii i ko'u manao
aloha ia oukou a pau; a nana no e hai aku ia
oukou a pau e noho ana ma kela wahi keia wahi.
o Hawaii nei, mai Hawaii a Kauai.
¶Mai manao oukou ua make makou ka poe ma Lahainaluna nei, Aole, eia no makou ko oukou mau
hoaloha luhi ke noho nei no. Aole loaa ia makou
ka oukou mau palapala a me ko oukou mau
manao ma ke K.H, ^kakaikahi wale no ka poe a'u i ike ai ma ke K.H. Ua like 'ku paha oukou
me a'u nei.
¶Aole ano e loa o Lahainaluna nei i keia manawa,
oia mau ana no ka honua, a me ka lepo, a me
na pohaku, a me na mea ulu, a me na awawa

�kahawai.
[Page 2 of 3]
¶Ua nui ko ke Akua aloha ana mai ia makou maanei. Ua haawi wale mai oia ia makou i na mea
a pau e pono ai ko makou mau kino. Ua loaa
mai ia makou ka noho lako ana ma keia ao,
aole nae ia he mea ^ia e pono ai ko makou no
mau uhane. Oia kahi mea a'u i noonoo ai
no ko kakou noho ana. I ka wa o kakou i noho pu ai maanei, ua like wale no ko kakou
noho ana. No ia mea, kahaha kuu naau i
ka nalowale loa o kela mea keia mea o kakou
a pau. No ia mea, manao iho la wau pe
nei. I na he mea hiki i kela mea keia mea
ke palapala aku i kekahi i kekahi, me ka
hoakaka aku i ke ano o kona noho ana, e like
me ka noho ana o na misionari; ina aole pa
ha e nalowale loa ^kakou. Manao wau, ma ka palapala malaila paha kakou e halawai pinepine
ai. Eia hou. Mai noho aku oukou mamuli o
ka hana hua ole mai; aka, e noho oukou me
ka maka ala a me ke kuoo, e hoolilo ana ia
oukou i mau Liona ^e holoholo ana ma kela
wahi keia wahi, me ka hooikaika loa i ka oukou mea i hele aku ai e hana.
¶He pono ia oukou ke noonoo mai i ka mea
e pono ai ko kakou noho ana ma keia hope
aku, a e helelei ole ai na kula o keia pae
aina. Na oukou no e noonoo pono i ka mea
e mau ai ke ao ana, a me ka mea e pau
koke ai; no ka mea, aole makou i ike pono i
ke ano o ka noho pu ana me na haumana,
a me na konohiki; o oukou k no ka poe i maopopo. Ua ike oukou i ko oukou noho
lako ana, a me ko oukou noho popilikia
ana. Aloha oukou a pau loa mai Hawaii a
Kauai, a me ka oukou mau wahine a me na
kamalii a oukou. E malama i ka Haku, a me kana mau olelo a pau loa. -K Mai hoopili mea

�ai, aka e noho me he mea la i makaukau no
ke kaua, a na ke Akua o ko kakou kupunakane e malama mai ia kakou.
Na ko oukou pokii.
Kulanui, Lahainaluna, Maui Iune/ 22, /38
[Partially readable note written over text at right margin: ... for Ke Kumu Hawaii...12/39]
[Page 3 of 3]
[Archivist's Note]
Kalama (?) Lahainaluna June 18, 1838
dup. of pp. 2&amp;3
8-59
Translation:
[Page 1 of 3]
A message of affection to the Hawaiian teachers.
Greetings to you, teachers from Hawaii to Kauai.
I have loving thoughts for all of you from our dwelling together for the time we spent
together until you were all separated from here. I had a great desire to write individually to all of
you, but I was unable. I was denied that by paper and a ship to carry the letters. For that reason, I
thought to write in Ke Kumu Hawaii my affectionate thoughts to all of you, and it would express
that to all of you dwelling all over Hawaii, from Hawaii to Kauai.
Do not think that we, the people, here in Lahainaluna have died. No, here we are, your
fellow laborers, still residing here. We have not received your letters and your messages in the
K.H. I have seen only a few people in the K.H. Perhaps it is the same for you folks as it is for
me.
Lahainaluna is not much different at this time. The earth and soil are still there as well as
the stones, plants, and stream-lined valleys.
[Page 2 of 3]
God has had great compassion on us here. He has provided to us everything necessary for
our bodies. We have a well-supplied existence in this world, but it is of no benefit to our souls.
That is something I have thought about concerning our existence. During the time we all resided
here, our existence was the same. For that reason, my heart was taken aback as each one of us
disappeared. For that reason, I thought to myself thus: If it is possible for each one to write to
one another, and explain the nature of his residence, like the residence of the missionaries,
perhaps we would not all become obscure. I think through letters is where we should frequently
meet. Also, do not abide with actions that bear no fruit, but be watchful and earnest, making
yourselves Lions, racing everywhere, striving in what you have gone to do.

�You should all consider what is needed for our existence in the future, and what will keep
the schools in these islands from falling away. You must carefully consider what will secure
learning, and what would quickly end it, for we here do not clearly know what it is like to dwell
with students and regional land managers. You all are the ones who know. You know if you are
well-supplied or if you are in distress. Regards to all of you from Hawaii to Kauai, and to your
wives and children. Honor the Lord and all of his words. Do not rely on others, but live like one
ready for war, and may the God of our forefathers take care of us all.
From your younger sibling.
College, Lahainaluna, Maui June 22, 1838
[Page 3 of 3]
[Archivist's Note]
Kalama (?) Lahainaluna June 18, 1838
dup. of pp. 2&amp;3
8-59
Notes:
1. Ke Kumu Hawaii - The Kumu Hawaii is the second newspaper printed at Lahainaluna
College, running from 1834-1839.
2. K.H. - K.H. is a reference to Ke Kumu Hawaii.
3. konohiki - Traditionally, a konohiki was the headman of a Hawaiian land division.
4. S.P. Kalama - The author, S.P. Kalama, was a student at Lahainaluna at the time of this
letter. He was an avid writer and a noted engraver, responsible for many of the
Lahainaluna maps.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17933">
                <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.06.22 - to Na Kumu Ao Hawaii</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18269">
                <text>The writer, likely S.P. Kalama, urges the Hawaiian teachers to keep in touch and report through letters.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18384">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18627">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18869">
                <text>Kalama, S. P. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19106">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76739">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19342">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19578">
                <text>1838-06-22 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3107" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4711">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/9ad8fdda7b0279fc0afebdd883cbf11f.pdf</src>
        <authentication>0daacb8a8151eb50d7410496bd1a7deb</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63469">
                    <text>�������Letter Reference:
1838_Aug04_Kalama-KeKumuHawaii1
Date of Letter:
August 4, 1838
From:
Kalama [S.P. Kalama]
To:
Ke Kumu Hawaii [For publication in the newspaper of this name.]
Content Summary:
Kalama compares a group of women to Sadducees and Pharisees, and then links them to tobacco
smokers in Lahaina.
Typescript:
[Page 1 of 7]
1
643
K Lahainaluna Maui, Aug. 4, 1838
No ke Sadukaio ^a me ka Parisaio i loaa ia'u mamua
i kela makahiki
He nane wale no keia inoa he Sakudaio i loaa'i ia'u ia'u. I ka
makahiki o ka Haku 188
1835, i kuu iho ana aku i
Lahainalalo mai Lahainaluna
aku loaa 'ku la ia'u kekahi ^poe wahine e pii mai ana
mai kai mai. Ninau mai
La lakou, "Mai uka mai nei
nae paha oe?" Ae aku la
no hoi au. Imai lakou,
Ike loa aku nei paha oe? o
ko unuhi e ia 'ku nei no
ka ia i uka." Hoka wale iho
la no au, mea akaaka iki iho
la au, aka, aole nae i akaaka
loa. I hou mai la kekahi
wahine. "U!! e ola no hoi auanei
kou uhane?" I ae la kekahi
[Page 2 of letter, on left side of page 2 of 7 of PDF]
2
me ka olelo akaaka “Aole no pa

�ha e ole ke ola o ko lakou nei
uhane? o ko kakou uhane no
ke make i ke ahi” I hou mai
la keka^hi wahine. O “O kou uha
ne no paha ke make? a o ko'u
uhane pii pu me Kalama i ka
lani.” Imai la ka wahine hoo
maloka. “E!! e hiki pauakaak
a 'unei ko oukou uhane i ka
lani.” O keia mau olelo a pau
alakou i olelo ai, aole lakou
i hana me ka huhu, aka me
ka akaakaaka ka lakou hana
ana. E pii ana lakou, e iho
ana au me ka hoolohe no i
ka lakou mau olelo a hiki i
ka wa i pau ai ka lohe ana
a kuu mau aalolo lohe, o ka
pau no ia o ko'u lohe ana i
keia olelo.
[Page 3 of letter, on right side of page 2 of 7 of PDF]
3
Iho mai la au me ka noonoo pono i ke ano o ka lakou mau
olelo. I kuu noonoo ana, ua
maopopo ia'u, he poe Parisaio
kekahi a he poe Sakudaio [Sadukaio] kekahi poe o lakou O ka poe e hoole ana i ka
ke Akua haawi ana i ke ola
o ka uhane iloko o ko ke kanaka
ola ma ka lani, o lakou no
ka poe a'u i kapa aku ai he
poe Sakudaio [Sadukaio] no ka mea
pela no ka manao o ka poe
Sakudaio [Sadukaio]. Hoole lakou, aohe
uhane, aohe Akua aohe ola
ana ana o ka uhane ma
ka lani, aohe make ma ka
lua 'hi, aohe la hookolokolo,
hoole lakou i na mea a pau
e hiki mai ana mahope, e
like me ka palapala hemolele i olelo mai ai. Mat. 22:23.

�[Page 3 of 7]
4
penei– “Ia la hoi, hele mai la io
na la ka poe Sadukaio, ka
poe i olelo, Aohe alahou ana”–
Oihana 23:6-8 “A ike aku la
o Paulo, i ke he poe Sadukaio
kekahi o lakou, a he poe Parisaio
kekahi, alaila hea aku la ia
ma ka A ahalunakanawai, E
na kanaka na hoahanau, he
Parisaio no au, he keiki na keka
hi Parisaio, a no ka manao i ke
alahou ana o ka poe make, ua
hookolokoloia mai nei au. A i ka
na olelo ana pela, kuee iho la
ka poe Parisaio me ka poe Sadu
kaio, a mokuahana iho la ua aha kanaka la. No ka mea, ua
olelo mai ka poe Sadukaio, aole
alahou ana, aole anela, aole uha
ne, aole o aka o ka poe Parisaio,
hooiaio no lakou i keia mau mea
He nui no na wahi i hoakaka
[Page 4 of 7]
5
mai ai ke ano o keia mau
mea elua o ke ano o ka
Paresaio a me ka Sadukaio
Ma kuu ^lohe ana i ka olelo a kela poe
wahine, ua maopopo ia'u he
poe Sadukaio kekahi, he poe
Paresaio kekahi.
O kekahi poe o ua poe
wahine la, he poe Paresaio,
no ka mea, ua olelo ae lakou e like me ka hana
ana a ka poe Paresaio.
O ka poe Paresaio, hooiaio
no lakou i na mea a pau
i kakauia ma ka palapala
hemolele, o na mea e olelo
mai ai na kanaka a pau
ia lakou. Pololei wale ka
lakou hana ana ma ka na

�pule a me na manawalea,
aka, ua pau ia lakou na
[Page 6 of letter, on left side of page 5 of 7 of PDF]
hale o ka poe wahine
kane ol^make, a ua ^oki hooki
aku i kekahi hewa uu
ku me ka hana malu
i ka hewa nui.
Pela no kekahi poe
haalele baka, kuhi lakou o ke kanawai nui
iho la ia o Iehova, o
ka haalele baka, haalele aku la me ka aa
'ku ua pau ka hewa
nui i ka hookiia ua
haalele ^au i ka baka, a
ua kaawale ^ia mea ino aka, o ka
hookano a me ke kuko
hewa, a me ka hooluhi
a me na hewa a ka naau, oia ka lakou mea
mau e hana ai.
[Page 7 of letter, continued on right side of page 5 of 7 of PDF]
Ke hookupu nei lakou i
ka hapa umi o ka mineta a
me ka aneto a me ke kumino, a ke haalele nei
i na mea nui o ke
kanawai, i ka hoopono, i
ke aloha a me ka hooiaio.
E nana ma ka Mataio mokuna 23 a heluhelu i ka
mokuna oukou e ka poe
kanono nei i ka naonao
me ke ale wale aku i
ke kamelo! No ka mea, ke
holoi nei oukou ia waho
o ke kiaha a me ke pa;
aka, ua piha oloko i ka
mea kaili wale ia a
me ka pono ole.
[Page 6 of 7]

�89
Aloha ino! he Sadudkaio
maoli no!!
Ua lohe au i ka olelo ana
a kekahi poe puhi baka,
pen^ei kuu lohe ana i ka
lakou olelo ana, na hai
mai nae hoi au i olelo
mai. E puhi ana he
poe kanaka kauwai mai
Lahainalalo mai, ma kaawai mal^ma oalo iho o kahi o Anaru, kahi e kahe ana ko luna nei wai k a me ko lalo
wai. Ike aku la kekahi mau keiki o ke Kulanui i
ia poe kanaka nei e puhi baka ana, I iaku la
lakou. He aha la ka ono
a ka baka. Imai lakou
[Page 7 of 7]
10
la, He ono no no paha
ka baka? e ole nae ka
baka ea, ahu na pooolelo iloko o ke Kumu Hawaii? Pela no ka lakou
olelo ana. Olelo lakou,
e ole ka baka, loaa ka
ina ua nele loa ke Ku
mu Hawaii i kahi manao ole. Nolaila ma
nao lakou, he mea k
maikai ka baka no ke
puhi ana, he mea ia
e kokua ana i ko ke
Kumu Hawaii hemahem[a]
(Text crossed out)
Kalam[a]
(K.H.) Mai pai i keia mau ^hua olelo
Translation:
[Page 1 of 7]
Lahainaluna August 4, 1838
Concerning the Sadducees and Pharisees I came across earlier in that year.

�This name, a Sadducee, is just a riddle that I have solved. In the year of the Lord 1835, when
coming down to Lahainalalo from Lahainaluna, I came upon some women heading up from the
seaward area. They asked, “Have you come from the uplands?” I agreed. They said, “Do you
know everything? Did you already graduate up there?” I was befuddled and chuckled, but did not
laugh out loud. Another woman said, “Eh! Will your soul be saved?" Another said
[Page 2 of letter, on left side of page 2 of 7 of PDF]
with laughter, “There is no doubt their souls will be saved; our souls are the ones that will die in
the fire.” Another woman said, “Your soul might be the one to die, but my soul will ascend with
Kalama to heaven.” The skeptical woman said, “Hey! Your souls would only reach heaven to be
laughed at." These things they said were not in anger, but with laughter. They were going up, I
was coming down, listening to their banter until my auditory nerves could hear no more, which
ended what I heard of this talk.
[Page 3 of letter, continued on right side of page 2 of 7 of PDF]
I descended, thinking carefully about the nature of their comments. When I thought about
it, I realized some were Pharisees and some of them were Sadducees.
The ones rejecting God’s offer of salvation of souls during man’s life in heaven are the
ones I call Sadducees, because that is how Sadducees think. They deny, [saying there is] no soul,
no God, no life of the soul in heaven, no death in the pit of fire, no day of judgment. They deny
everything that is to come according what to the Holy Scriptures have said. Matthew 22:23
[Page 3 of 7]
As follows.- "On that day, the Sadducees came to him, the ones who said there is no
resurrection." Acts 23:6-8. “Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the
others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “O people, brothers, I too am a Pharisee, son of a
Pharisee. I am being judged because I believe in the resurrection of the dead.” When he said
this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was
divided. This was because the Sadducees say that there is no resurrection, angels, nor spirits, but
the Pharisees believe in these things.
There are many places that explain
[Page 4 of 7]
the nature of these two, the nature of the Pharisee and the Sadducee.
When I heard the words of those women, I knew some were Sadducees and others were
Pharisees.
Some of those women were Pharisees because they spoke just as Pharisees do. The
Pharisees fulfill everything written in the holy scriptures, everything people say to them. They do
what is right in prayer and offerings, but
[Page 6 of letter, on left side of page 5 of 7 of PDF]
take the houses of widows, and stop doing small wrongs while secretly doing great wrongs.
That is how some people who quit tobacco are. They point to the great law of Jehova,
quitting tobacco, and courageously quit. The great wrong is over, I have quit tobacco and parted
with that evil thing; but, haughtiness, evil desires, impositions, and wrongs of the heart are still
their customary actions.

�[Page 7 of letter, continued on right side of page 5 of 7 of PDF]
They offer a tenth of their mint, dill, and cumin, but abandon the main principles of the
law, namely righteousness, love and truth. Look at Matthew 23 and read the chapter, all of you
who are smacking the ants, but swallowing the camel! For you are washing the outside of the
glass and plate; but, the inside is filled with things that are plundered and bad.
[Page 6 of 7]
I heard the words of some tobacco smokers. This is what I heard them say. Someone else
told me. Some firemen from Lahainalalo were smoking at the fire truck on the far side of
Andrews' residence, where the upper and lower waters flow together. Some boys of the college
saw those people smoking tobacco. They said, ["]what is the attraction of tobacco?["] They said,
[Page 7 of 7]
["]Does tobacco actually taste good? But tobacco does provide many article headings in the
Kumu Hawaii, right?["] That is what they said. They were saying, ["]Good thing for tobacco,
otherwise Kumu Hawaii would lack for editorials.["] In that respect, they think smoking tobacco
is a good thing, something that helps the Kumu Hawaii with its needs.
Kalama
Notes:
1. unuhi - Lit. to extract or to draw out, the term is understood here as graduate or come out
from the school on the hill.
2. kaawai - Lit. water cart, refers to the fire cart.
3. Anaru - Rev. Lorrin Andrews, a missionary educator, was the principal of Lahainaluna
Seminary at the time of this letter.
4. Ke Kumu Hawaii - The second newspaper published in Hawaiʻi, from 1834-1839.
5. Kalama - The author, S.P. Kalama, was a student at Lahainaluna at the time of this letter.
He was an avid writer and a noted engraver, responsible for many of the Lahainaluna
maps.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17935">
                <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.08.04 - to Ke Kumu Hawaii</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18268">
                <text>Kalama compares a group of women to Sadducees and Pharisees, and then links them to tobacco smokers in Lahaina.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18383">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18626">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18868">
                <text>Kalama, S. P. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19105">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76738">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19341">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19577">
                <text>1838-08-04</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3108" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4712">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/fa01ed4548998ddd5716f30d1e1b3ddb.pdf</src>
        <authentication>154cf402d4d57aad893493a548a2edca</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63470">
                    <text>������������������Letter Reference:
1838_Aug13_Kalama-KeKumuHawaii
Date of Letter:
August 13, 1838
From:
Kalama [S.P. Kalama]
To:
[A letter perhaps to be published in Ke Kumu Hawaii.]
Content Summary:
S.P. Kalama provides an overview of world religions for publication in the newspaper, Ke Kumu
Hawaii.
[*Awaiaulu searched the newspaper database and found the printing of this letter of S.P. Kalama
in August, 1838 of Ke Kumu Hawaiʻi. It was published in two parts and we are providing the full
2-part newspaper article as part of this file.]
Typescript:
[Page 1 of 18]
1
Kulanui, Lahainaluna, Maui Aug. 13, 1838.
Ka hoomana ana a na kanaka a pau
loa ma ka honua nei. He nui loa ke ano o ka hoomana ana a na kanaka a pau. Ua puni loa na
aina a pau i ka hoomana kii aohe aina i nele i ka
hoomana kii ole, mai ka hikina a ke komohana, mai kela aoao o ka honua a hiki i keia aoao o ka honua. Ma na Aina punile ole o ka honua nei, u a nui
loa na mea a lakou i homana'i, a pela no ma na
Mokupuni o ka moana. Aole loa e pau na mea hoom ana i ka hai aku, no ka nui loa, aka e hoakaka iki au i kekahi mau mea i maopopo ia'u.
Ma ka Aina puniole komohana, ma Asia
a ma Aferika, ua nui loa ka poe hoomana kii,
a ua kapaia lakou, ko satana mau kahuna pule.
Ua hoomana kekahi poe i na laau, i na pohaku,
i ka la a me na hoku a me na manu o ka lev^wa,
a me na ia o ke kai a me na holoholona o nui o
ke kula a me na muliwai, a me na iwi kanaka, a me na mea liilii e ae no hoi, he nui wale
ka i hooliloia e lakou i mau akua.
Ma Asia, ua hoomana kekahi poe i
na kanaka maoli. O kekahi kanaka maoli, hoo

�lilo lakou ia ia i akua, na na kahu no e malama ia ia. O kona wa i lilo ai i akua, ua
hoonohoia oia ma kahi maikai loa i hoonaniia
i ke g goula a me ke dala a me na pohaku
maikai. Pela o Kalamanui, ua hooliloia oia i
akua. He kanaka maoli no ia i kohoia e na kahu akua. Ua manaoia, o Kalamanui, oia ke
[Page 2 of 18]
2
ka inoa o ke kanaka mua i hooliloia i akua, a
nona mai na inoa i pili i na Kalamanui mahope
mai ona.
Penei ka lakou hana ana. I ka wa i hoolilo ai lakou i ua kanaka maoli la i akua, hana lakou i kekahi mau mea e ae e pili ana i ka hoopunipuni. A lilo ke kanaka i akua, a noho oia ma kahi i hoomakaukauia nona, alaila
hoom ana lakou lakou ia ia; hele aku no lakou
a kukuli hoomaikai aku imua o ua akua
kanaka la, me ka haawi aku na ua akua
la i na mea e oluolu mai ai au oia.
Manao lakou, ua pau ko lakou hewa i ke kalaia mai e ua kanaka 'kua la, a ua oluolu
mai ia lakou.
A o kekahi poe, moe lakou malalo o
na lal wawae o ke kaa i ka ma na manawa i
kauoia mai ai ua kanaka la. Kulou ho^omana 'ku lakou mamua o ua akua nei, a
hiki i ko lakou wa i pepe ai i ke kaa. Ua
pepe loa ke poo o ke kanaka a me ke kino a
pau, m anao lakou, ua komo mai kekahi mana o ke kan aka akua iloko o ua mea la i make, a ua ola 'ku la kona uhane, ma ka lani
paha, mahea la?
Ua nui wale na kanaka i hana pela ma Asia, ua nui loa na kanaka i make no keia hana ana, a ua nui no hoi na
na mea e ae a lakou i haawi aku ai na
ua 'kua nei, i mea e oluolu mai ai oia.
Ke dala a me ke goula a me na meaa a maikai
[Page 3 of 18]
3
e ae e pili ana i ko lakou mau kino, oia ka lakou
i haawi aku ai i makana na ua akua nei. A

�pela no o Pugettnaute, kekahi akua ma ua aina
la no.
Ua nui wale ka poe hoomana ia ia e like
me Kalam anui, a ua like no hoi kekahi ano o
ka hoomana ana ma ia akua me ko Kalamanui. Ua nui wale ka poe i make ma ka hoomana ana ia ia; na kane na wahine a me na kamalii, ua pau lakou malalo iho o ka make mau
loa; a ua loaa ia lakou ka make eha nui a ka
Haku i hoakaka mai ai.
Pela o Mahometa. Ua nui ^na kanaka i
hoomana ia ia ma Arabia ma kekahi mau
kulanakauhale ona, o Meka a me Medina.
He kanaka maoli no ia, he kaula, he kanaka
na auao no hoi. Oia ka i olelo hoopunipuni
na ke Akua oia o Parsila i hoouna mai,
mai ka lani mai. Olelo oia, ua kamailio pu oia
me Iesu ma ka lani, a ua iho mai oia mai
ka lani mai maluna o kekahi lio keokeo nui.
He nui wale na mea hoopunipuni ana i olelo waha
hee ai, a ua puni no hoi kekahi poe kanaka i ua
olelo wa^hahee la, a ua lilo lakou i mau haumana nana. Ua papa mai no nae o Mahometa i
kekahi mau hewa, a ua ae mai no i kekahi.
Ua papa mai oia i ka ona rama, aole pono i na haumana ana ke inu i ka rama, aka ua ae mai no nae i ka pepehi kanaka ^a me kekahi mau hewa e ae. Ina hoomana ole kekahi kanaka ia ia, a pule
ole ma muli ona, o kona make koke no ia.
[Page 4 of 18]
4
O ko lakou kulanakauhale, ua kapu loa i na
kanaka e ke hele malaila. Ina hele walewale
kekahi kanaka maloko o ia wahi, a ikeia e na
haumana a Mahometa, kipaku lakou ia ia mawaho, a i ole ia, pepehi no ia ia a make.
Kii wale aku no lakou i na kanaka
e e lilo mai mamuli o ko lakou manao, me
ka hoomakaukau aku ia lakou, ma na mea
e weliweli ai lakou, a e hiki ai ia lakou ke
hahai mamuli o ka lakou aoao.
A pela no ma na aina a pau ^loa ma ka
honua nei. Ma na mokupuni o ka moana, ua
hoomana kekahi poe o lakou i na ia a me na
manu o ka lewa a me na mea holo apau ma-

�loko o ka honua. Ma na Ainapuni ole, ua
kiola kekahi poe makua i ka lakou mau
keiki maloko o ka muliwai. Pela ma
Hinedu, ua kiola lakou i ka lakou mau
keiki maloko o na ka muliwai o Ganegi.
Manao lakou, ua ola ka uhane o ua keiki
la i make maloko o ka muliwai. A o kekahi
poe, ua hele lakou ma na kapa o ua mi^uliwai la e auau ai, manao lakou, ua pau ko lakou
hewa i ka holoi ia e ka wai o ka muliwai o
Ganegi. A o kekahi poe, ua kiola lakou
i ko lakou mau keiki maloko o ka muliwai
no ka luhi, a me ka manaka i ka malama
i na keiki, nolaila mai kekahi kiola ana
a no ke aloha ole kekahi i ka lakou mau
keiki. O ka hua keia
O ka hua keia a ka naaupo.
[Page 5 of 18]
5
Ma na aina ma ka aoao hema o Asia, ua nui loa ka
poe hoomana malaila, he
poe Pegana a he poe pule
mamuli o Maho^meta kekahi, ua
nui wale na kanaka i hahai
mamuli oia aoao.
O ka poe a pau i pule
a i hoomana 'ku mahope
o na mea liilii o ka honua
nei, a me na mea o luna,
ua kapaia lakou, he Pegana. Pela no, ua nui wale
ka poe hoomana mamuli o
keia aoao. Oia ka nui o na
kanaka a pau ma ka hone n nua nei, mai kela aoao
a keia aoao, mai ka hikina
a ke komohana. He Pegana
wale no ka nui o na kanaka a pau ma Hawaii nei.
O kela poe ma ka aoao
hema o Asia, penei ke kau
[Page 6 of 18 of file, page 6 of letter, left side]
6

�wahi o ka lakou mau mea
i hoomana 'ku ai. Hele aku no lakou ma na ululaau nui, e imi ai i na holoholona a me na iwi a me
na laau maikai, a loaa,
alaila hana lakou ia
mea i mea hoomana na
lakou.
Ua huaiia kekahi mau iwi kupapau i mea hoomana na lakou. He kinikini wale na mea a ko kahonua nei i hoomana'i,
aole loa hoi e pau i ka
haiia 'ku. Oia kekahi.
Ma Inia (oia ma ka hikina hema o Asia). Malaila, hoa kekahi poe i ke ahi
a a, alaila holo lakou maloko o ke ahi a lakou i hoa'i, a puka ma kela aoao; a pela no lakou e ha[Page 6 of 18 of file, page 7 of letter, right side]
7
na mau ai na kane a me na
wahine a me na malii a
pau ko lakou ili i ka aiia
e ke ahi.
Ua wela ka ili a ua papaa loa ko kekahi, aka
ua manao lakou, oia ka
mea e loaa mai ai ia lakou ke ola no ko lakou mau uhane. Ua maopopo,
he kuhi hewa no, aole ia
ka mea e ola'i ka uhane.
A o kahi poe, pepelu
lakou i kekahi uha, a
hawele i ke kaula mai
ko lakou ai a paa ma
ua uha la. Alaila
hele lakou mawaho, malaila lakou e nana mau

�ai i ka la a po. Manao
lakou, e oluolu mai ka
[Page 7 of 18 of file, page 8 of letter]
8
la ia lakou, no ko lakou
ku loihi ana me ka maloeloe, a me ka eha o ka
maka i ke olinolino o ka
la. A o kekahi poe, kukuli lakou imua o na holoholona nui (Elepani a me na
mea e ae paha) a hoomana no lakou ia mau mea. He nui wale, aole loa e pau i ka hoakaka
aku. Oia ka nui o na
kanaka a pau ma ka
honua nei i keia manawa e noho nei. Pela o
hawaii nei i ka wa mamua, a ua pau no nae
i keia manawa, uuku wale no ka poe hoomana maoli i keia manawa e noho
nei.
Pela ma ke kahakai komohana o Amerika, ma[Page 8 of 18 of file, page 9 of letter]
9
i ka aoao hema loa mai
o Amerika hema a hiki
loa aku i ko Rusia Amerika. Ua noho naaupo
keia poe ma na mea e
pono ai ko lakou mau uhane, aole lakou i ike
i ke Akua oiaio i ka mea e ola mau ai ko lakou mau uhane maluna i ke ao pau ole. O
kekahi poe uuku o lakou, ua ike iki no i ka
ke Akua olelo. Pela ma
Oregona i keia manawa,

�ma ka muliwai o Kolumebia. Ua nui na
Inikini i huli mai ^malaila i
keia wa pokole mala^ila
i ka noho ana ’ku o na
kumu misionari malaila
me lakou.
Ke hooikaika nei no
lakou i ka imi i na mea
[Page 9 of 18 of file, page 10 of letter, left side]
10e pono ai ko lakou mau
uhane. Aka o ka nui
ma ia wahi a puni, ua
noho naaupo lakou mamuli o ka ike ole.
Pela ka nui o ka Inikini ma na ulu laau o
Amerika, aole pau lakou i ka haalele i ko
lakou mau akua kii
hoomana. No keia mea, ke noho nei lakou me
ka hune a me ka hoopunipuniia mai e ko
lakou mau akua hoopunipuni. He nui wale
na mea i lilo aku ma
keia mea, ke kapu ka
ai a me ka ia a me
na mea maikai a pau, i mea ^e hoomana'ku ai i ko lakou mau
kii akua, i mea ho[Page 9 of 18 of file, page 11 of letter, right side]
11
i e oluolu mai ai ia
lakou.
Aa Aia maloko loa o
na ulu laau ma Amerika hema kekahi poe homana. Ua hoolilo lakou i ke dala a me ke
goula i akua no lakou,

�a ua hoomana lakou
ia mea. Pela no ma
Hawaii nei, ua hoolilo
ko Hawaii nei i ka puaa i ka mea e pono ai
ke kino i akua, a ua
haalele kekahi poe i
ka puaa i kela wa, me
ka manao iho, i na lakou e ai, o ko lakou make ana no ia i ke 'kua
puaa.
He nui wale na mea
i hoomanaia e ko Hawaii nei, aole nae au i
[Page 10 of 18 of file, page 12 of letter, left side]
12
ike pono a hoomana, e hiki ai la ia’u ke hoaka
ku ia oukou. Aia o ka
poe ka hiko ka poe i ike
i ke ano o ia mea.
E ninau aku oukou e ka
poe hou i ke ano o keia
mea i ka poe kahiko, i
maopopo lea ia oukou
ke ano o na ’kua lapuwale o Hawaii nei ] kau:*
Ma Aferika, ua puni loa i ka hoomanakii a me ka naaupo,
uuku wale no na wahi
i nohoia e na misionari
Aia ma Lae Hope, ma
kahi o ka poe Hotenetote, malaila kekahi
mau misionari e noho
nei i keia manawa, ma
ka Lataku, mai Beritania mai lakou.
[Page 10 of 18 of file, page 13 of letter, right side]
13 13
Ua naauao iki kekahi
poe o lakou, a ua ike no

�hoi i ka olelo a ke Akua, a
ke noho launa nei no lakou me ka hookipa pono i
na misionari i noho aku
ma ko lakou aina. Ua
pau ka nui o ko lakou
hoomana kii ana, ua
ike ka nui o lakou i na
mea e pono ai ko lakou
mau kino a me na mea e
pono ai ko lakou mau
uhane. Ke ao nui ia nei
lakou, e loaa paha uanei ia lakou ka naauao. Aole nae lakou a pau
loa ma Aferika hema i
huli mai, ma kahi i
nohoia e na kumu na
malaila wale kahi
[Page 11 of 18 of file, page 14 of letter, left side]
14
i loaa ka naauao.
He mau wahi e ae no
o Aferika i nohoia e na
misionari, aia ma na kahakai kahi i noho ai kekahi poe, aole nae i nui loa lakou.
O ka nui o kanaka maloko lilo o Aferika, aia
no lakou malalo iho o
ka hoomana kii a me ka
pule anaana. Aole lakou
ike iki i ke ola o ka uhane a me na mea e pono
ai ka noho ana.
Pela no ma Asia, ma
ka hikina a me ka aoao
komohana, ma ka aoao
akau a me ka aoao hema
kakaikahi wale no na wahi i nohoia e na misionari.
[Page 11 of 18 of file, page 15 of letter, right side]

�15
Ma Hinedu, kiola na makuahine i ka lakou mau
keiki maloko o kekahi muliwai nui o lakou o Ganegi ka inoa. Manao lakou, malaila e loaa mai ai ke ola no lakou a
no ka lakou mau keiki ka
okiola olaia iloko o ka muliwai.
Ma ia aina no, ina make ka hoahanau o kekahi
mea, hoolou lakou ia ia
a paa i ka makau, alaila huki maluna o kaupaku o ka hale. I mea
hoomana ia no lakou
a i mea hoomanao i ka
mea i alohanuiia e lakou.
I keia manawa e noho
ana lakou me ka na aupo, aia lakou ma Kaletu
[Page 12 of 18 of file, page 16 of letter, left side]
16
ka i keia manawa a ma
na wahi e ae no hoi.
Ua naauao ke kahi poe
o lakou ma Hinedu, aia
ma Bomeba ma ka aoao
komohana. E noho pu
ana lakou i keia manawa me ka lakou mau
kumu. Ua naauao ia
poe hoomana kii, ua
waiho lakou i ka lakou
hana kahiko, a ua hana lakou i na mea hou. Mai Beritania mai
ko lakou mau kumu e
noho nei, a ua loaa
hoi ia lakou ka naauao; Ua ike loa kekahi
poe o lakou ma na

�mea e pono ai ka noho ana.
[Page 12 of 18 of file, page 17 of letter, right side]
17
E like me keia aoao, pe
la no ka aoao akau a
me ka hikina a me ke
komohana, a ua loli
iki ae nae ka ke ano
o ka hoomana a a ke
kahi poe o lakou.
Ua like wale ka hana a ka nui o kanaka
ma ka honua nei; mai
na Aina Ainapuniole
mai a hiki loa i na
mokupuni o ka moa
na nei. Ua nui ka
naaupo, a ua uuku
ka malamalama.
Aole kekahi keiki ka
naka i noho me ka
hoomana ole, ua pau
loa na mea a pau i
ka hoomanakii, a me
ka hana i na mea ku[Page 13 of 18 of file, page 18 of letter, left side]
18
pono ole. I keia manawa e noho nei kakou,
ua kikokiko waleia no
na aina a pau i nohoia e na misionari.
He mau misionari no e noho ana i keia manawa
i na aina mamao, mai Moravia mai lakou.
Pela na Hinedu, elua
wahi a ^ekolu paha i nohoia e na misionari malaila.
Ma Burema a ma Siama kekahi mau misionari e noho nei i keia ma-

�nawa. Ua ike lakou i
ke Akua, a ua ike lakou i na mea e pono ai
ko lakou mau uhane
kino.
He mau lahui ekalesia no malaila i keia
[Page 13 of 18 of file, page 19 of letter, right side]
19
manawa malaila, he mau
hane haneri a keu aku;
ua kupaa la kekahi poe
o lakou, a ua haule
iho kekahi mai Amerika mai ^ke kahi o na ka lakou
mau kumu, a i ole ia
mai Beretania mai no.
Aia ma Kelona kekahi mau misionari e
noho nei, aole e kala
ka noho ana malaila,
ua naauao kela poe,
ua ao_ia e na misionari. He mau hale kulanui malaila. Ua aoia
kekahi poe o lakou a
ua naauao loa.
He nui no na wahi
o ka honua nei i nohoia e na misionari i
ka ha helu ana, aka
[Page 14 of 18 of file, page 20 of letter, left side]
20
i ka hoohalike ana me
ka honua a pau, ua
uuku loa.
Aia ma Beretania
a me Europa a me Amerika na wahi naauao
loa. Ua hooikaika nui
ko Beritania poe malama Akua i ka hoolaha i na mea e pau ai
ka hoomana^ ana a na ka-

�naka a pau ma ka
honua nei. Pela ko Europa, ua hoolaha nae
lakou i ka nui ma
ko lakou wahi iho, kakaikahi wale o lakou
e hooikaika nui ana
i keia hana.
Ma Moravia, aia no
ma Europa, ua nui ko
lakou hoolaha ana i
ka Iesu olelo ma
[Page 14 of 18 of file, page 21 of letter, right side]
21
kela wahi keia wahi a
lakou i hele aku ai.
Hokahi haneri makahiki i
hala ae nei me kumamalima, ka loihi o ka manawa
mai ko lakou hoomaka
ana i keia hana a hiki loa
mai i keia manawa.
I ka makahiki o ka Haku
17833 1733 ka hoomaka ana
o keia hana. Eono wale
no haneri ka nui o lakou a pau.
He poe uuku, aka,
ua ikaika loa nae i ka
imi i na mea a pau e
pono ai ko Iesu aupuni
ma ka honua nei.
Aia ma Aina omaomao
kekahi, a ma Laberadora
[Page 15 of 18 of file, page 22 of letter, left side]
22
kekahi ma ka aoao hikina o ko Beritania amerika. A ma Inia ^komohana hikina
kahi, a ma Aperika a
ma Amerika A akau a
ma Tataria a ma na aina
e ae no hoi kahi.
Ua manaoia he 37 wahi

�a lakou i noho ai ma
na aina a pau.
He poe ikaika loa keia
i ka hana, a ua manaoia
40,700 haumana i huli
mai ia lakou ma na me
ka lakou hoohuli ana, i
kokuaia mai ai e ka
Uhane Hemolele. He mau
Inikini a me na Negero a
me na Hotenetote ka i
huli mai. He poe hihiu
loa lakou, aka ua hali[u]
[Page 15 of 18 of file, page 23 of letter, right side]
23
mai a ua malama i ka
Haku.
A o ko Beritania poe
hoolaha, ua nui no na aina a lakou i hoolaha
aku ai i ka Iesu olelo, e
hoopau ana i ka hoomana lapuwale a ko ka
honua nei.
Eia na wahi kahi i hoolahaia ka lakou pono.
Ma Kina ma Benegolo,
a ma Inia hikina a
ma Aperika ma na moku Inia komohana, ma
Amerika akau a ma
Rusia, a me na aina
o puni o Borabora.
HeE 316 wahi i nohoia e
lakou a puni kau wahi
o ka honua, e hoopau
ana i ka hana lapuwale
a ko ka honua.
[Page 16 of 18 of file, page 24 of letter, left side]
24
He nui no na haumana a
lakou ka poe i huli mai
ma ka lakou ao ana.
Ua manaoia, he 100,000

�a keu aku ka poe i ae
mai mamuli o ka lakou ao ana, a he 40,000
haipule.
I ka makahiki o ka Haku
1812, ua hoomaka ka
poe Kristiano ma Amerika i ka hoolaha aku i
ka Iesu olelo ma na aina naaupo o ka honua
nei. Ua hele aku kahi
poe o lakou ma Inia
a ma Asia komohana a
ma^Aferika kekahi a ma ka aoao komohana
o Amerika A akau, ma
ka muli wai o kolumebia,
kahi i oleloia o Oregona.
Aia no ma na Mauna
Pohaku, a ma hawaii nei
kahi.
[Page 16 of 18 of file, page 25 of letter, right side]
25
He nui loa, aole loa e
pau i’au i ka hoaka^ka ’ku
i keia manawa kahi i ulu
ai ka pono, a i pio ai ka
hoomana lapuwale a na
kanaka a pau ma keia ao.
Ke ike nei oukou i ka
nui loa o na wahi i nohoia e na Kristiano a Iesu
Kristo, aka i ka hoohalike
ana me ka honua nei a
puni, ua liilii loa, me
he mau kiko inika la ma
luna o ka pepa, ke hoomana nei lakou me ka
naaupo a me ka ike ole.
O ka naaupo, oia paha
kekahi kumu o ko lakou
hana naaupo ana e U
like me ko Hawaii i ka
wa mamua.
Ua manao au, he poe

�[Page 17 of 18 of file, page 26 of letter, left side]
26
ikaika loa lakou i ka hoomana. Ina paha i lohe pono lakou i ko Iesu inoa,
inano paha, ua huli
mai kekahi poe o lakou.
He nui ka hoom ke ano o
ka hoomana a ko ka honua
nei.
Auhea oukou e na mea
a pau i heluhelu i keia
K.H. na kane a me na
wahine a me na kamalii a
pau. Ua ike oukou i
ka pono ole o ka hoomana. He make a me ka eha a me ka hune i a
me ka luhi i ka mohai
pinepine ana na na ’kua
kii.
Pehea ko oukou manao
e na kamalii, ka poe i
ike ole i ke ano o kela, ke
manao nei anei oukou
e hahai mamuli o ka
[Page 17 of 18 of file, page 27 of letter, right side]
27
lakou mau oihana.
Eia no kuu manao, no oukou a pau. E pono i
hookahi no a kakou Akue hoomana a’i, oia hoi o
Jehova ka mea nana
i hana ka lani a me na
hoku a me ka honua
nei. Ia ia wale no
kakou e hoomana mau
ai, a e mohai mau aku
ai ie i ka po a me ke
ao. E hana i na mea
kupono i kona makemake, i lilo ai kakou i
poe haumana io nana. E haawi lilo aku

�nona ka naau a me
na mea a pau nona.
E like me kana haawi
ana mai, pela no e haawi
[Page 18 of 18 of file, page 28 of letter]
28
aku ai kakou ia ia.
Pela e pono ai kakou
ke malama i ke ola
nui nei, a hala ae na
la a pau o ko kakou noho ilihune ana ma keia
ao, a loaa aku ia kakou ka hale nani maluna me Iesu Kristo
i ke ao pau ole.
Aloha oukou a pau
Na'u na Kalama na
ko oukou hoalauna
ma ka waha hookahi,
e noi aloha ’na i ka
Haku, e aloha mai ia
makou a pau.
Pau akula.
Translation:
[Page 1 of 18]
1
The worship of all the peoples on earth. There are many forms of worship observed by all
people. All lands have believed in idol worship and no land, from east to west, and from the far
to the near side of the globe has not had idol worship. On the continents of the world there are
many things they worshipped, and the same is true of the islands in the sea. The kinds of
worshippers could never all be listed, because of their numbers, but I shall clarify some that I
know.
In the western continents of Asia and Africa, there are many idol worshippers, and they
are called the priests of Satan. Some worship trees, stones, the sun, or stars, as well as birds of
the sky, fish of the sea, great animals of the plains or rivers, human bones and many other
smaller things which have been deified.
In Asia, some worship actual people. They turn an actual person into a deity and the
guardians take care of him. When he is turned into a deity, he is placed in a fine setting, adorned
with gold, silver and fine gems. Such is the case with Kalamanui, the Great Lama, who was
turned into a god. He was an actual person, selected by the deity guardians. It is thought that
Great Lama was
[Page 2 of 18]

�the name of the first person turned into a deity and from him came the names of all the Great
Lama who came after him.
This is how they function. When they make that person into a deity, they perform certain
facetious actions. Once the person becomes a deity, he resides in a place prepared for him, then
they worship him. They go and kneel before that human deity with offerings for that god of
things that will please him. They believe their faults are forgiven by that godly human, which
comforts them.
Others lie down at the foot of the cart when that man is pulled along. They bow in
obeisance before that deity, right up until they are crushed by the cart. The head of that person is
crushed, along with the body, and they believe that some of the spiritual power of that godly
human has entered into the deceased and his spirit is saved, in heaven perhaps, or where?
Many people have done that in Asia with many having died from this action, and there
are many other things they give to that deity so as to appease him. Silver, gold and their personal
fineries
[Page 3 of 18]
3
are what they gift to that deity. The same is true of Juggernaut, another deity in that same land.
Many worshipped him, like the Great Lama, and some forms of worship through this
deity are like those for the Great Lama. Many have died in worship of him, men, women and
children. They are all dead forever, having found the painful death that the Lord clarified.
Mohammed is similar. Many worshipped him in Asia, in some of his cities such as
Mecca and Medina. He was an actual person, a prophet and a wise man. He falsely stated that the
god of the Israelites had sent him from heaven. He said that he had talked with Jesus in heaven,
who spoke to him from atop a great white horse. There were many falsehoods that he lied about
and some people were deceived by those lies and became his apostles. Mohammed forbade some
evils and allowed others.
He forbade drunkenness and his followers should not drink liquor, but he allowed killing
and other wrongs. If one did not worship him or pray to him then he should die.
[Page 4 of 18]
4
Their city was completely forbidden for people to visit. If one should just wander into
that place and be seen by a follower of Mohammed, they would drive him out or kill him.
They would go after persons to convert to their way of thinking, intimidating them with
things that would terrify so they would follow their beliefs.
And so it is in all lands of the earth. On the islands of the sea, some of those people
worship fish, birds of the sky and all that moves on the earth. On the continents, some parents
toss their children into rivers. Such are the Hindu, who throw their children into the Ganges
River. They believe that the spirit of a child who died in the river was saved. Others go to the
river's edge to bathe, believing that their wrongs are washed away by the waters of the Ganges
River. Still others toss their children into the river because of the burden or the boredom of
caring for children. Some of the tossing's are from this, or from lack of compassion for their
children.
This is the product of ignorance.

�Translation:
[Page 5 of 18]
5
In the lands in the south of Asia, there are many worshipers. Some are pagans and some
are worshipers of Muhammed. Many have followed in those ways. All those who pray to and
worship the small things of the earth and the things upon it are called pagans. Thus it is; there are
many who worship in this way. They are the majority of all the people on earth from one side to
the other, from east to west. The majority of the people here in Hawaii are pagan.
As for the people in the southern part of Asia, this is the nature of some
[Page 6 of 18 of file, page 6 of letter, left side]
6
of the things they have worshipped. They go in the jungles to search for animals, bones or good
wood, and upon finding it, they make those things into things for them to worship.
Bones of the dead have been disinterred as items of worship. There are such numerous
things the peoples of the earth have worshiped that they cannot all be mentioned. Here is one.
In India (it is in Southeast Asia). There, people light a fire and then run into the fire they
set, to emerge on the other side, and that is what they do,
[Page 6 of 18 of file, page 7 of letter, right side]
7
men, women and children, until their skin is burned by the fire.
The skin is burned and some people’s skin is charred, but they think that is what gives
salvation to their souls. It is clear that this is a mistake, and is not what gives salvation to the
soul.
Some people bend one thigh and tie a rope from their neck to their thigh. Then they go
outside and look continually at the sun until night. They think
[Page 7 of 18 of file, page 8 of letter]
8
the sun will be gracious to them since they stand exhausted for a long period of time, with sore
eyes from the brightness of the sun. Some people kneel before big animals (Elephants and other
such things) and worship those things. There are numerous things and cannot all be explained.
Those are the majority of the people on earth at this current time. That is how Hawaii was in in
earlier times; but it is done now; there are only a few people who truly worship anymore.
Thus it is on the western shore of America, on
[Page 8 of 18 of file, page 9 of letter]
9
the far southern region of South America all the way to Russia’s America [Alaska]. These people
live in ignorance of the things their souls need, they do not know the true god, the one by which
their souls would have eternal life above in the boundless realm. A very small number of them
have a slight knowledge of the word of God. It is the same in Oregon now, at the Columbia river.
There are many Indians who have converted there in this short time of missionaries living there
with them.
They are making great efforts in searching for the things

�[Page 9 of 18 of file, page 10 of letter, left side]
10that their souls need. But the majority in that entire place live in ignorance for lack of
knowledge.
And so it is with the majority of Indians in the forests of America, they have not all
abandoned the idols they worship. Because of this, they live in poverty and are deceived by their
false gods. There are many who are swept up in this, when foods and all good things are
forbidden so as to worship their idols,
[Page 9 of 18 of file, page 11 of letter, right side]
11
so they may appease them.
Deep in the forests of South America there were people of a certain worship. They turned
money and gold into a god for them and they worshipped it. It is also that way here in Hawaii.
Hawaii’s people turned the pig, a physical need, into a god, and some people abandoned the pig
at that time, thinking that if they ate it, they would surely die by the pig god.
There are many things that were worshipped by Hawaii’s people, but I do
[Page 10 of 18 of file, page 12 of letter, left side]
12
not fully know or worship in this way such that I would be able to explain it to you all. The old
people are the people who have a clear understanding of that matter.
You, the young people, ask the old ones so that you may clearly understand the nature of
the foolish gods of Hawaii.
In Africa, people are fully devoted to idol worship and ignorance, and only a mere few
places are inhabited by missionaries. In the Cape of Good Hope, where the Hottentots are, some
missionaries are living there now, in Lataku, and they are from Britain.
[Page 10 of 18 of file, page 13 of letter, right side]
13 13
Some of those people have become slightly educated, and also know the word of God and
are living genially, welcoming the missionaries who reside on their land. The majority of their
idol worship is done and most of them know what their bodies and spirits need. They are being
taught much, and, in time, may gain some education. Not all of them, however, in South Africa
have converted. In the places where the teachers live, only there
[Page 11 of 18 of file, page 14 of letter, left side]
14
is education to be found.
There are some other places in Africa inhabited by missionaries, on the coasts is where
some reside, but there are not great numbers of them.
Most of the people in the deep interior of Africa live under idol worship and black magic.
They have no idea about the life of the soul and the things that make a righteous life.
The same is true in Asia, in the eastern and the western regions, in the northern and the
southern regions, the places lived in by missionaries are few and far between.

�[Page 11 of 18 of file, page 15 of letter, right side]
15
In Hindu lands, mothers throw their children into one of their great rivers, the Ganges. They
think that it is there they will obtain salvation for themselves and their children, sacrificed alive
into the river.
In that very same land, if one's sibling or cousin dies, they fasten them on a hook and
hoist them up onto the roof of the house. It is a form of worship for them and a way to remember
their dearly beloved one.
At this time they live in ignorance, being in Calcutta now and in other places as well.
[Page 12 of 18 of file, page 16 of letter, left side]
16
In Hindu lands, some are educated, they being in Bombay, in the western region. They
are now living with their teachers. Those idol worshipers have become enlightened, they have
left their old ways, and do new things. Their resident teachers are from Britain and they have
received education. Some of them are quite knowledgeable in the things necessary for a
righteous life.
[Page 12 of 18 of file, page 17 of letter, right side]
17
Like this region, so is the northern, the eastern and the western region. There has been, however,
slight change in the kind of religion of some of them.
The practices of the majority of people on earth are the same, from the continents all the
way to the islands of this ocean. Ignorance was abundant and enlightenment was scarce.
No one lived without worship, everyone practiced idol worship and did indecent things.
[Page 13 of 18 of file, page 18 of letter, left side]
18
At this time in which we are living, all the places that missionaries have lived have been dotted.
There are missionaries from Moravia who currently live in far places. Some missionaries
currently reside in Burma as well as Siam. They have come to know God and they know their
physical needs. There are congregational people there
[Page 13 of 18 of file, page 19 of letter, right side]
19
now, some hundred or more. Some of them stayed faithful and others have fallen. Some of thier
teachers came from America or from Britain. Some of the missionaries are in Ceylon, and
though they have not been living there long, those people are enlightened and were taught by the
missionaries. There are colleges there, and some of those people were taught there and became
quite education. There are many places of this world, when counted, that were inhabited by the
missionaries, but
[Page 14 of 18 of file, page 20 of letter, left side]
20

�when compared to the whole world, it is quite small. The most enlightened places are in Britain,
Europe and America. Britain’s worshippers strived to spread those things that would end the
religious worship that the peoples of this world were practicing. The same is true with Europe,
though they spread mostly in their own places. Few are those who strive in this practice. In
Moravia, a part of Europe, they extensively spread Jesus’s word through,
[Page 14 of 18 of file, page 21 of letter, right side]
21
everywhere they went. 115 years is how long it was from when they started until now. They
started in the year of our Lord 1733; there are only 600 of them. They were small, but they were
strong in searching for Jesus' kingdom on earth. Some are in Greenland, and some are in
Labrador,
[Page 15 of 18 of file, page 22 of letter, left side]
22
in the eastern region of Britain’s America. And in west India, in Africa, in North America, in
Tataria and in other countries.
It is thought that there were 37 places they resided in all the countries.
These were strong workers, and it is estimated that 40,700 students followed them in their
work of conversion, they, of course, being assisted by the Holy Spirit. Indians, Negros and
Honttentots all converted. They were wild folk, but they heeded
[Page 15 of 18 of file, page 23 of letter, right side]
23
and observed the Lord.
Britain's folk who disseminated the word spread the word of Jesus in many lands,
bringing the foolish religions of the world's peoples to an end.
Here are the places they disseminated their virtue: in China at Benegolo and in East India
and Africa, in the West Indies, through North America and Russia throughout the lands of
Borabora.
316 places were settled by them throughout some parts of the world, ending the world's
useless endeavors.
[Page 16 of 18 of file, page 24 of letter, left side]
24
Many of their students converted to their teachings.
It is estimated that 100,000 or more agreed with their teachings, 40,000 being pious.
In A.D. 1812, the Christians in America began to spread the word of Jesus through the
benighted lands of this world. Some of them journeyed through India and western Asia, while
others were in Africa and the western part of North America, the lands along the Columbia
River, now called Oregon. There were in the Rocky Mountains and here in Hawaii as well.
[Page 16 of 18 of file, page 25 of letter, right side]
25
There were many, far beyond what I could explain at this time, the places where
goodness thrived and the foolish religions of all this world's peoples were extinguished.

�You see the great number of places where Jesus Christ's Christians have resided, but in
comparison with the world, it is like little dots on paper, and they continue to worship in
ignorance and without knowledge.
Ignorance is probably the reason for their ignorant practices, like those of Hawaii did
previously. I believe that
[Page 17 of 18 of file, page 26 of letter, left side]
26
they are strong worshippers. Perhaps if they had properly heard Jesus' name, then some of them
would have converted.
Many are the types of worship in this world.
Take not, all of you who have read this K. H. [Kumu Hawaii], men, women and children.
You have seen the impropriety of worship. It can be death, pain and poverty from the burden of
frequent sacrifice to the idols.
What are your thoughts, children, those who know not the nature of that? Do you
consider following
[Page 17 of 18 of file, page 27 of letter, right side]
27
their customs?
Here is my thought for all of you. We should have one God to worship, namely Jehovah,
who made heaven and earth. We should worship only him, and to him alone give offerings night
and day. Do things appropriate to his liking, so that we become true follower of his. Give your
heart to him completely and grant all things to him. Such as he provides for us, so should we
give
[Page 18 of 18 of file, page 28 of letter]
28
give to him.
That is how we should manage this great life until all of the days of our impoverished
existence in this world are over, and we find the beautiful home above with Jesus Christ in
eternity.
Love to you all
From me, Kalama,
your friend who, with one mouth, asks the Lord to grant his grace to us all.
It is finished.
Notes:
1. Kalama - The author, S.P. Kalama, was a student at Lahainaluna at the time of this letter.
He was an avid writer and a noted engraver, responsible for many of the Lahainaluna
maps.
2. Kumu Hawaii - The newspaper Ke Kumu Hawaii was published from 1835 to 1839.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17937">
                <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.08.13 - to Ke Kumu Hawaii</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18267">
                <text>S.P. Kalama provides an overview of world religions for publication in the newspaper, Ke Kumu Hawaii.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18382">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18625">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18867">
                <text>Kalama, S. P. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19104">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76737">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19340">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19576">
                <text>1838-08-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
