<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<itemContainer xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hmha.missionhouses.org/items/browse?output=omeka-xml&amp;page=285&amp;sort_field=added" accessDate="2026-04-17T19:21:03+00:00">
  <miscellaneousContainer>
    <pagination>
      <pageNumber>285</pageNumber>
      <perPage>10</perPage>
      <totalResults>11779</totalResults>
    </pagination>
  </miscellaneousContainer>
  <item itemId="3109" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4713">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/0627798a75ff032d3e6a35f9c2d55251.pdf</src>
        <authentication>d99d8bd8d90470552c4b71b81306ed8b</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63471">
                    <text>���������������������Letter Reference:
1838_Aug25_Kalama-Unknown
Date of Letter:
August 25, 1838
From:
Kalama [S.P. Kalama]
To:
Ke Kumu Hawaii [The Hawaiian-language newspaper by this name]
Content Summary:
S.P. Kalama writes to Ke Kumu Hawaii requesting support for students at Lahainaluna, who
need school supplies.
Typescript:
[Page 1 of 21]
61
C
Lahainaluna, Maui, Augate 25, 1838
He wahi hoakaka ia oukou e na mea
nana makou i hoouna mai; na misionari a me nalii, a me kela me
a keia mea i hookomo ia makou
ma keia kula.
Aloha oukou e na kumu a me
nalii a me kela mea keia mea nana makou i hoouna mai e noho ma keia wahi e imi i ka naauao.
Ua hoouna mai oukou ia makou e hele e noho maanei e imi i ka
naauao, a me kela mea keia mea e pono
ai ko makou mau kino a me ko makou mau uhane, a me na mea e ola'i na
uhane o na kanaka a pau ma Hawaii
nei ke pono ka makou hana ana.
Ua loaa no ia makou ka noonoo i keia
mau la iho nei, a ua manao makou
e palapala a pai iho i ko makou manao hoakaka i ko makou mau makua, i ke ano o ko lakou manao ia
makou a me ka ole. No ia mea,
manao makou e kakau iho a i ko
[Page 2 of 21]
2)

�makou manao ma ke a e pai iho ma ke
Kumu Hawaii, a nana no e lawe hoike
aku ma na wahi a pau e noho ana
ko makou mau makua; aole nae i
maopopo ke paiia oia manao.
Aole nae ia lakou wale no, aka ia oukou no kekahi na mea nana makou i hoouna mai maanei.
Ina i loaa ia oukou ka noonoo a
hapai pu oukou ma keia mea, e
hiki no, no ka mea, he poe noonoo oukou. Ua kokua mai no kekahi poe
o oukou ia makou, he kakaikahi wale no. Mai kuu haale^le loa mai ou^kou ia makou, na ke Kulanui nei wale no e
kokua ia makou, ma kekahi mau
mea e pono ai ka noho haumana ana.
Aole no he pono loa ia oukou ke kokua mai ia makou ma na mea
nui loa; ka lole a me kekahi mau mea e ae. Aka e hiki no nae ia oukou
ke kokua mai ia makou ma ke[Page 3 of 21]
(3
kahi mau mea e pono ai ka noho kula ana ma^anei.
Eia ka manao no oukou. E kokua mai ia makou i kalana palapala a i wepa i hulu i pahi koli hulu, i mea holoi penikala a
me kekahi mau mea e ae i kupono
ma ka makou mau mea e ao nei
ma anei. O na laau holomoku a
me na upa ana aina, a me kela
mea keia mea i hemahema ia makou.
O ka oukou pono keia, e kokua
iki mai ia makou ma keia mau
mea; no ka mea, he poe ilihune
ko makou mau makua a ma keia
mea, aole hoi he lako nui wale.
No ia mea ko makou noi haahaa
ana ia makou oukou, aia no
nae i ko oukou manao ka hooko
mai a me ka ole.
Haohao paha oukou a ninau

�mai ia makou. No ke aha la keia
[Page 4 of 21]
4)
noi ana mai a ua poe haumana nei
a kakou? no ka nele paha o ke kula^nui
i na mea e pono na haumana?
I mai paha oukou. Ua hoomakaukau makou i na mea na oukou,
aia hoi m i na kumu oia kula
ka malama, a no ke aha la ko oukou noi ana mai ia makou?
Oia, ua pono ko oukou manao e na mea nana makou i hoouna mai, na Hawii nei a me na haole hoi.
Aka, e hoakaka aku au ^makou ia oukou
i ka puunaue ana o keia mau mea i haawiia ia makou a puni kamakamal makahiki.
E kolu no haawi ana no na
kalana a me ka hulu i ka makahiki hookahi. Ma Feberuari kekahi
haawi ana a ma Iune a ma Sepatemaba kahi. No ka papa mua,
hookahi apa no ke keiki hookahi i
ka haawina hookahi ana. Maloko
[Page 5 of 21]
(5
o ka apa hookahi, he u^mi_kumamalua (12)
pepa ia. He 11 12 pepa i hoonuia ^(x) me
akolu ^(3) haawina ua like ^(=) ia me kanakolukumamaono (36) pepa no ke
keiki hookahi i ka makahiki hookahi. Penei: - He 3x12=36 pepa na ua
keiki hookala hookahi la, i ka makahiki hookahi. Oia ka haawina
pepa no ke keiki hookahi i ka
makahiki hookahi ma ka papa mua.
Eha (4) hulu no lakou i ka haaawina hookahi ana ^a puni ka makahiki he (12) hulu penei. - Ekolu
^haawina (3) i hoonuiia (X) me ^aka hulu (4), ua like ia
me ≠ umikumamalua (12) hulu no ka
e keiki hookahi i ka makahiki hookahi ma ka papa mua
Eha (4) hulu no lakou i ka haa-

�wina hookahi, a pau na haawina
ekolu (3) he umikumamalua (12) ia
^hulu na ^ke keiki hookahi ma ka papa mua
i ka makahiki hookahi: penei ka
hana ana.
He 4X3=12 hulu n i ka ma[Page 6 of 21]
6)
kahiki hookahi, na ke keiki hookahi
ma ka papa mua.
Elua ^(2) no haawina no na penikala
i ka makahiki hookahi, no na haumana a pau. i ka makahil Hookahi peni_kala no ka haawina hookahi, i elua
haawina, elua penikala ia. Oia ka
k na penikala na ka mea hookahi
mai ka mea mua a hiki i ka mea hope, mai ka mea nui a i ka mea uuku, a puni ka makahiki hookahi.
Eono no haawi ana no na peni
pohaku ma ka makahiki hookahi.
Elua malama no ka peni pohaku
hookahi ^penei; - Elu He 2 x He 1X6=6 peni
pohaku na ka mea hookahi. He hookahi ^(1) i hoonuiia ^(1) (X) me ke ono (6) ua like (=)
ia me aono (6) peni a ke keiki hookahi
a puni ka makahiki, mai ia Aumai
a ia Samuela.
No ka papa elua ewalu (8) pepa
no ka haawina hookahi ana, a pau
[Page 7 of 21]
(7
na haawina pepa ekolu (3) o ka makahiki, ilaila na pepa he iwakaluakumamaha (24) na ka mea hookahi
ma ka papa-alua. PeneiHe 24 8x3=24, oia na pepa a
pau na ka mea hookahi ma ka lua o
na papa. Penei ka hana ana. He
walu (8) i hoonuiia (X) me ke kolu (3), a ua
like ^(=) ia me ka iwakaluakumamaha (24)
pepa pakahi a pau a ka mea hookahi. Maloko olaila (24) na pepa apa
ekolu elua (2), ke umikumalua ^(12) na

�pepa ma ka apa hookahi, peneiHe 12÷24=2 apa pepa i ke keiki hookahi ma ka pe^apa elua a hala ka
makahiki. Heluhelu hou i maopopo.
He ^umikumam alua (12) ^pepa i puunaueia (÷) iloko o
ka iwakalua (24) pepa, ua like ^(=) ia me
alua (2) apa pepa okoa no ka mea
hookahi ma kalua o ka papa i ke
kahi o ka makahiki
[Page 8 of 21]
8)
Pela no na peni_pohaku ma keia
papa, e like no me ka haawi ana o ka
papa mua a me ka penikala, a me kahi mau mea e ae; a o ka hulu, ua emi iho.
A o ka ka papa ekolu a me ka
papa eha, ua emi (-) iho ka lakou mau pepa malalo iho o ka ka papa mua
a me ka lua o ka papa. A o na hulu
a me na peni_kala a me na peni pohaku a me na hulu paha, ua like (=) wale no ia mai ka papa mua a h^iki i
ka papa hope loa paha
Oia na haawina o makou a
puni ka makahiki hookahi. Na ka
mea hookahi ma ka papa mua: Ekolu
(3) apa pepa, he umikumamalua ^hoi (12) hulu,
eono (6) penipohaku, elua ^(2) penikala:- aole wepa aole pahi koli hulu, aole upa aole rula holomoku, a me kekahi
mau mea e ae; o kela mau mea wale
no maluna na mea i haawiia na
ka papa mua.
Eia na inoa o na mea ewalu
[Page 9 of 21]
9)
ma ka papa mua.
Papa mua (1)
Kamakau --- Paku
Kunui -------- Kaiama
*Kalama ---- Holopololei
Nohoua --- Kekipi
Oia na haumana ma ka pap-

�a a mua. Ua hoikeia na inoa, i maopopo
ia oukou ka mea i lawe mahuahua
maanei i na pepa a me na peni
Ua hoikeia na inoa malalo iho
nei o na mea a pau ma kela pe^apa keia
pe^apa i maopopo ia oukou ka poe i lawe
mahuahua a me ka nui o ka lakou
hana; i maopopo ka poe i emi mai a
me ka poe i oi aku ^ma ka haawina. E like no me ka
mahuahua o kona (+) pono, pela no i haawiia 'ku ai ia ia.
Na ka papa elua, he ^iwakaluakuma^maha^24 Ewalu (8) kalana
ekolu (3) hulu, oia, elua (2) apa; E^eiwa (9)
hulu, eono (6) no penipohaku, elua^(2) penikala,
oia ka nui o ka ke keiki hookahi ma ka papa elua a hala ka makahiki.
Eia na haumana ma ka lua o ka papa.
Papa - elua. (2)
Opunui -----Kapeau
Kailianu ---- Ladana
Kaumaka ---- Naue
Kauwahi -- Nahalelau
[Page 10 of 21]
10)
Kahulanui ---- Nuuanu
Kalili ----- Paalua
Kanahunahopu -- Davida
Kapahukani
Huipu 15.
Papa ekolu (3)
Ua haawiia na ka papa ekolu (3)
eha (4) kalana, elua (2) hulu hookahi
penikala, hookahi penipohaku a p
hala ka makahiki i ka haawina hookahi
a hala ka makahiki. Oia ka nui o ka
ka mea hookahi i ka haawi hookahi ana.
Ek Ekolu haawi ana no na kalana,
a me ka hulu, Eono haawi ana no ka
peni_pohaku, elua no na penikala
a hala a pau ka makahiki.
He 12 kalana eono (6) hulu ono (6)
penipohaku elua^(2) penikala; oia ka
nui o ka^ke keiki hookahi ma ka papa eko-

�lu i loaa mai ma ka makahiki hookahi. Aole pahi, aole wepa aole upa
a me na mea like e pono ai ke ao
ana.
[Page 11 of 21]
(11
Eia ka nui o na haumana ma ka
papa ekolu (3).
Papa ekolu
Aumai ---Kamakea
Aka -- Kamali
Kaehu Keaka
Kaiawa
Keaku
Kaumaea
Kekaulahao
Kahale Lilikalani
Kalipo Makapo
Kaluau Napaepae
Kamauoha
Wana
Huipu 18.
Elike me ka nui o na haawina
ekolu ma ka papa ekolu, pela no ka ka
papa eha.
O na mea i koe aku ma ka
pepa hea-inoa, aole i kauia maanei, olakou no ma ka papa eha.
Ua maopopo ia oukou a pau loa,
e na mea nana makou i hoouna
mai, ma keia hoakaka ana maluna
o keia Kumu Hawaii, ka nui o na
mea i haawiia ia makou. He uuku a he paukoke nae i ka poe e malama ana i kau olelo (K.H.)
[Page 12 of 21]
12)
O ka poe makemake nui e palapala,
ua pau e no ko lakou mau haawina,
a kakaikahi koe. Ua pau i ka manao
no ka poalima kahi, ua pau no na
pepa hea_inoa kahi, a me ka manao
hooili i na makua kekahi. Aole i
hiki i ka manawa e haawi ai o ka
pau e no ia.
Nolaila i na makou i hemahema ma kekahi mau mea, e pono no

�makou ke palapala maoli aku ia oukou, a aia no ia oukou ka loaa mai a me ka ole. Aole e ohumuia ke^kahi o makou ke hoole mai kona mea
nana i hoouna mai i kona makemake i noi aku ai ia ia. Aole nae he
pono makou ke noi hoopunipuni aku ia oukou me ka lako no o makou maanei.
Eia kekahi. E pono oukou ke
paipai aku i na makua o makou
e malama mai ia makou ma
keia kula, e kokua mai i kahi
[Page 13 of 21]
(13
kapa a me kahi ia a me kela mea keia mea
i pono i ko oukou manao. Oia ko oukou aloha i keia kula a me na kumu nana makou i malama mai. No ka mea, ua nui
loa ka waiwai i lilo aku ia makou no ka
malama ana i na haumana a pau.
Nolaila, he pono oukou kekahi, na
misionari mai Hawaii a Kauai ke paipai aku i na makua, a me na 'lii a me
na haumana a me na hoahanau ekalesia, ka poe e kahea me ko leo i
ke Akua, “e hiki koke mai kou aupuni,”
i ole hoi e luhi loa ko Amerika a me
ka lilo nui ana o ko lakou waiwai ia makou, i kela makahiki i keia makahiki.
Ke aloha nei ko makou naau, a ke
mahalo nei makou i keia lokomai nui a
me keia aloha kupanaha o ke Akua
i kona hookomo ana i ka manao aloha
me ke kokua oluolu mai ma keia mea
i ka hoopau ana i ko lakou mau waiwai ia makou.
Ke manao nei makou, o lakou
[Page 14 of 21]
14)
o lakou no ko Iesu poe oiaio ma ka naau,
oia hoi ko makou poe makua a me ko makou poe makamaka. E alohaia ke Akua
i kona lokomaikai anoe ia kakou a pau

�loa na kanaka na o Hawaii nei, i kona
hooholo ana i kana euanelio ma Hawaii nei, a me ko kakou lohe ana i ka
leo aloha o kana keiki punahele e kahea mau ana ia kakou, “E hele mai, e
hele mai oukou i loaa ia oukou ke ola
ma o'u nei” wahi ana (Iesu Kristo).
I mai paha oukou e na makamaka a me na hoahanau. He aha la ka hoi ka oukou waiwai o ka noho ana malaila? A o kekahi paha, “Aole makou
e kokua aku, he poe hookiekie a me
ka moekolohe, a nolaila makehewa ko
makou kokua ana ia lakou” [wahi a
na kue]. Oia, ua pono ia manao; aole
no e hoaponoia ka mea hana kolohe ma
keia kula. Aohe ona kuleana maloko
o keia oihana ke mihi ole oia i kana
hewa ana.
[Page 15 of 21]
(15
Aka, aohe nae he pono ke waiho wale
i keia hana. Ua ike no oukou, aole
ka pono iloko o ka pono mamua a me
ka maikai, aka o ka hewa no mamua
a me ke ino, a ma hope ka pono ana
a me ka maikai, a me ka lilo ana no
Iesu Kristo. Ua ike oukou, aole ke
kekahi kanaka pono ma ka honua nei, i
loaa kona pono ia ia iho mamua.
Aka, ^i ka ka u makou ike ana i na
kanaka a pau ma Hawaii nei; mamua no ka hewa a mahope ka lilo
ana i mea pono a maemae ka naau
ma ka holoi ana o ke koko o Iesu
Kristo - ka Haku.
A pehea oe? mamua anei kou lilo
ana i mea pono, a o kou pono i loaa
ia oe mamua o kau anei ia e malama nei? E!! ke hoole aku nei a
makou ia oe, Aole pela, E!! aole pela
e ka hoahanau. I kou hanau ana
mai, a mamua aku o ka hookumu
ana o ka honua, ua hewa mau
no oe a me na kanaka a pau loa.

�[Page 16 of 20]
16)
I ole kakou e malama i keia kauoha
a ka Haku Iesu Kristo, aole loa kakou
ma kona aoao, aia no kakou ma o Satana la ko Iesu enemi nui.
I ole kakou e kokua ma na hana maikai a me na hana pono, ma o Iesu la,
e like me kana kauoha, pehea la hoi e
hiki koke mai ai ko Iesu aupuni a kakou i kahea aku ai^ia ia i ka po a me ke ao?
Aole keia he hana hiki ma ka pule wale
no ma ka waha me ka hana ole o na lima, me ka makau o na lima^i ka hana a me ka hoko ole^iho. Ina pela ka kakou hana mau
ana i kela la i keia la a puni ka makahiki, me ka pule wale no ma na lehelehe,
aole nae he hana io me na lima, aole
loa e hiki keia hana ^koke mai kona aupuni maanei. No ka mea, “o ka
manaoio hana ole e make no ia” [wahi
a ka palapala hemolele.] Pela hoi ke noi
ha^nama ole me ka hooko^ole iho, aole loa ia e ola
na [wahi a ke Akua] (E huli oe e ka mea
heluhulu i keia pepa mai kinohi a hiki i
ka Hoike ana a Ioane, i maopopo ia oe ke
[Page 17 of 21]
(17
ano o keia make a'u e hoakaka aku nei ^ia oe ke
han_na ole oe pela, wahi *a'u)
Nolaila he pono no oukou e ka poe
a pau i makemake e kokua ma ko Iesu
aupuni, a me ka poe i mano e loaa ia
lakou ka noho oluolu ana ma kona aupuni maluna ma ka lani, e kokua mai
i keia hana nawaliwali a ko Iesu poe
kauwa io e hana nei me ka luhi a me
ka pau o ke aho, i lilo like ko kakou
kokua ana me ko lakou i mahuahua
hoi ka hoolea ana no ko Iesu inoa a puni ka honua nei, i holo_lea hoi na kaa
o ka Mesia Iesu Kristo. [Kristo Iesu]
He hana oluolu keia a me ka luhi
ole i na mea apau e manao ana e malama i kana mau olelo, [wahi a Iesu.]

�Mataio 11:30 “No ka mea, he oluolu ka'u auamo, he mama hoi ka'u ukana” i Ioane 5:3
“No ka mea, eia no ke aloha o ke Akua, o
ka malama aku i kana mau kauoha; aol hoi he mea luhi kona mau kanawai”
Akaka loa ma keia mau pauku
[Page 18 of 21]
18)
he mea luhi ole ka malama ana i kana
mau kauoha me ka makemake a me ka
hoihoi o ka naau.
O na ekalsia a pau mai Hawaii
a Kauai, e pono no lakou ke hana mauli o keia hana; ka auha^ui hoi a ka Haku
nui a Iesu i olelo mai ai ma ka palapala hemolele. O ka Iesu kauoha keia
i olelo pinepine mai ai ia kakou ma
kona palapala He^hemolele, a kakou i heluhelu pinepine ai i kela hebedoma
keia hebedoma. Aole nae e pono ke waiho wale i na kumu a kakou, me ke kokua ole ia lakou.
E hiki paha ia oukou e ka poe
nonoo a me ka poe makemake e kokua mai no
keia mea, ke kakau iho i ko oukou manao a
me ka oukou noonoo ana i ka pono a me
ka ole o keia mea. E imi a e noonoo e kakau iho a e haawi iho na ia nei ^(K.H) e hoike
ma na wahi a pau o keia paeaina, i aka
ka loa ke ano o keia mea, i maopopo
loa hoi ka pono a me ka oiaio nui o
keia kauoha a Iesu Kristo.
[Page 19 of 21]
(19
Ua makemake ke Kumu Hawaii, e hoakaka mai oukou i ko oukou manao no keia
mea nui, no ka mea, Eeia ka mea nui a Iesu
i kauoha mai^ai e hana, i hanaoleia ma
Hawaii nei. Kakaikahi wale no ka poe
i hana ma keia mea. Aia ma Wailua
kahi poe uuku e hana na i keia hana
nui, a me kekahi wahi e ae.
Aloha oukou a pau loa, ua kokoke e pau keia manao aloha o makou

�a me keia manao hoakaka o makou ia
oukou.
E alohaia na mea a pau i hana
aku me ke aloha a me ka oluolu i
ko lakou poe hoahanau, a me ke Akua
Kristo Iesu ka haku nui maluna o na
mea a pau loa. A A i_a ia no ka
mahalo mau loa ia ku. Amene.
Na'u
Na na haumana Kamalii o
o ke Kulanui o Hawaii nei
(+) Kona ike a
me ka nui o kana
hana.
* Ka mea nana i imi a noonoo keia manao,
i like ai ia me ka manao o na haumana a pau
[Page 20 of 21]
20)
He Hoakaka
Aloha oe e ke Kumu Hawaii.–
O oe aku no ko'u mea ma ka oiaio, a
mau aku paha.
Ua imi au e noonoo^ka noonoo e wehewehe i keia mau mea, me ka eha
o ke poo i ka imi ana i keia, i ka hooponopono ana i keia me ka eha o ka noo-^lolo
noo. E ike oe e ke Kumu Hawaii, i
na mea pono^kekee a me na mea hewa ma
keia manao a me ke kakau ana, e
hooponopono iho^oe, i na mea hewa e
like me kou manao ana a me kou
noonoo ana.
Ina i manao oe e mahele i
keia, e like me ka hookaawale ana
o na kanawai o ke kula ma kela
pai mua ana, e pono no no ka
nui loa, e pono no. Ua paa ia'u i
ke kakauia, o kau wale no koe, o
ka hoololi a me ke pai^koke iho a e hoolaha aku.
Na'u no^aka (Kalama) no: Ua pau ko
keia wahi manao ia oe.
[Written vertically on the right of the page]
Kalama to patrons
Aug 25, 1838
Recd. Feb, 22, 1839

�[Page 21 of 21]
[Archivist note in a different hand]
8 - 35
Aug. 25, 1838
Translation:
[Page 1 of 21]
Lahainaluna, Maui August 25, 1838
A clarification to you all, those who have sent us here; the missionaries, chiefs, and everyone
who enrolled us in this school.
Greetings to all of you, teachers, chiefs, and all the people who have sent us to live here
in this place to seek education.
You have sent us to come and live here and pursue education, and all things our bodies
and spirits need, as well as the things that will save the souls of all the people of Hawaii, if our
work is done right. We have pondered these past few days and we wish to write and publish our
message of clarification, to all of our parents, regarding their concerns for us or lack thereof.
Because of this, we decided to pen
[Page 2 of 21]
our thoughts and publish them in the Kumu Hawaii which will take the message and show it
about in all the places our parents live. It is unknown, however, if the publication of this message
will happen.
But it is not up to them alone, but up to you all as well, those who sent us here. If you
consider this and support it, it will be possible, for you all are thoughtful people. Some of you
have, indeed helped us, but only a rare few. Do not abandon us here, leaving the school to help
and supply things a student needs. It is not necessary for you to aid us with great things, like
clothing and other items. Rather, you can help us with
[Page 3 of 21]
some of the supplies needed in student life here.
Here is the message for all of you. Help us with: writing tablets, sealing wax, quills, quillsharpeners, pencil erasers, and some other things specific to what we are learning here.
Yardsticks, compasses, and all the things we need.
This is your obligation, to help us a bit with these things, because our parents are poor
and there is not an ample supply of these items. This is the reason for our humble request to you
all, but it is up to you all whether or not to fulfill it.
You all might be surprised and ask us, [“]Why are
[Page 4 of 21]
our students asking this? Is it because the college lacks what the students need?[”] You all might
say, [“]We prepared things for you, and the teachers of that school should take care of things, so
why are you asking us?[”]

�Sure, it is right for you to think this way, those of you, Hawaiians and foreigners who
sent us here, but we will explain to you all the allotment of these supplies that are given to us
throughout the year.
Writing tablets and quills are given out three times a year, one allotment in February and
the others in June and September. For the first class, one ream per child in each allotment. In
[Page 5 of 21]
one ream there are twelve (12) sheets. That is 12 papers multiplied (X) by three (3) allotments,
which is equal (=) to thirty-six (36) papers for a single child for one year. As follows: 3x12=36
papers for that one child in one year. That is the paper ration for a single child for one year in the
first class.
Four quills for them in one allotment, and the three allotments taken together are twelve
quills for a single child in the first class for one year. This is how it is done: 4x3=12 quills for
one
[Page 6 of 21]
year for a single child in the first class.
There are two allotments for pencils in one year for all students. One pencil per
allotment, in two allotments, two pencils. Those are the pencils for a single person from the first
to the last, from the biggest to the smallest, in an entire year.
There are six allotments for slate pens in one year. Two months for a single slate pen as
follows: 1x6=6 slate pens for a single person. One (1) multiplied (X) by six (6) equals (=) six (6)
pens for a single child for the whole year, from Aumai to Samuel.
For the second class, there are eight (8) papers in a single allotment,
[Page 7 of 21]
the three (3) allotments taken together for one year, this makes twenty-four (24) papers for a
single person in the second class. As follows: 8x3=24, those are all the papers for a single person
in the second class. This is how it is calculated: eight (8) multiplied (X) by three equals (=)
twenty-four (24) papers for each person. Contained there is twenty-four (24) in two (2) reams,
twelve (12) papers in one ream, as follows:
12÷24=2 reams of paper for a single child in the second class for the entire year. Read
again so that it is clear.
Twelve (12) papers divided (÷) into twenty-four (24) papers, equals (=) two (2) full
reams of paper for a single student in the second class in a single year.
[Page 8 of 21]
That is how it is for the slate pens in this class, like the allotment for the first class, and
the same with pencils and some other things, but there are less quills.
And as for the third class and fourth class, their paper is less than that of the first class
and second class. The quills, pencils, slate pens, and perhaps quills are just the same from the
first to the last class.
Those are our allotments for one year. For every individual in the first class, three (3)
reams of paper, twelve (12) quills, six (6) slate pens, two (2) pencils, no sealing wax, no quill
sharpener, no scissors, no yardstick, or other things; only the items above are what have been
provided for the first class.

�Here are the names of the eight people
[Page 9 of 21]
in the first class.
First class (1)
Kamakau --- Paku
Kunui -------- Kaiana
*Kalama ---- Holopololei
Nohoua --- Kekipi
Those are the students in the first class.
Shown below are the names of all those in each class so that you all know the people who
were allotted more and the extent of their work, so that it be known who had a large or small
allotment. Like the increase of his need, thus it has been provided to him.
For the second class, twenty-four (24) tablets, that being two (2) reams of paper, nine (9)
quills, six (6) slate pens, two (2) pencils. That is the amount for each child in the second class
through year's end.
Here are the students in the second class,
Second Class (2)
Opunui -----Kapeau
Kailianu ---- Ladana
Kaumaka ---- Naue
Kauwahi -- Nahalelau
[Page 10 of 21]
Kahulanui ---- Nuuanu
Kalili ----- Paalua
Kanahunahupu -- Davida
Kapahukani
Total 15.
Provided for the third (3) class are four (4) tablets, two (2) quills, one pencil, one slate
pen as the individual allotment until year's end. That is the single allottment for each individual.
Tablets and quills are given three times. Slate pens are given six times, and two times for the
pencils through the end of the year.
12 tablets, six (6) quills, six (6) slate pens, two (2) pencils, that is the amount each child
in the third class shall receive each year. No knife, no sealing wax, no scissors, or other such
things necessary for learning.
[Page 11 of 21]
Here is the amount of students in the third class (3)
Third Class
Aumai ---- Kamakea
Aka -Kamali
Kaehu
Keaka
Kaiawa
Keaku
Kaumaea
Kekaulahao
Kahali
Lilikalani

�Kalipo
Makapo
Kaluau
Napaepae
Kamauoha
Wana
Total 18.
The same amount for the three allotments for class three was provided for the fourth
class. The people not on the class list, and not placed here, they are in the fourth class.
You all know, those who sent us, in this explanation in this issue of Kumu Hawaii, the
amount of items allotted to us. It is small and used quickly by the people who heed your words
(K.H.)
[Page 12 of 21]
As for the people who truly desire to write, their allotment is quickly gone, and little
remains. The Friday message uses some; the class lists use up more; and then there are letters to
send to the parents. The allotment time did not arrive, and it was already used up.
Therefore, if we lack some items, we must actually write to you, and it is up to you
whether those things are received or not. None of us should be criticized when his person who
sent him here denies the wishes asked of him. We should not, however, falsely ask you for
anything if we are actually supplied here.
Also, you all must encourage our parents to take care of us at this school, and help
[Page 13 of 21]
with cloth and food and other things you all deem appropriate. That is your loving support to this
school and the teachers who have taken care of us. For many resources have been expended on
us, to maintain all the students.
Therefore, each of you missionaries from Hawaii to Kauai should encourage the parents,
the chiefs, the students and the church brethren, the people who call out to God, “your kingdom
come,” so that America's people do not become tired of spending their resources on us every
year.
Our hearts are touched and we are grateful for this good-will and amazing love of God
for his placing inspiring, loving thoughts and kind support on this issue, in expending their
resources on us.
We think they
[Page 14 of 21]
are truly Jesus' people in their hearts, they being our parents and our friends. Beloved is God for
his rare generosity to all of us people here in Hawaii, in spreading his gospel here in Hawaii, and
our hearing the loving voice of his favorite Son constantly calling to us. “Come, come you all
and receive salvation through me,” as he says, (Jesus Christ).
You, friends and brethren, may all say, ["]What is your benefit from residing there?["] Or
perhaps others, “We will not help, for they are arrogant and adulterous people; so our help would
be wasted on them.” (so say the opposers). Yes, that thought is right; he who misbehaves at this
school will not be approved of. He has no right to this task without repentance for his wrongs.
[Page 15 of 21]
Though it is not right to just leave aside this work. You all know, inner virtue is not
righteousness and goodness first, but is evil and sin first, and later comes virtue, goodness and

�commitment to Jesus Christ. You all know there has not been a single just man on this earth who
has initially achieved his righteousness on his own.
But, what we see with all the people of Hawaii, wrongdoing came first, then afterwards
the heart and afterward became righteousness and purity of heart, cleansed by the blood of Jesus
Christ, the Lord.
And what of you? did you first become righteous and is the goodness you first obtained
what you now maintain? Hey!! We refute you, that it is not so. Hey!! it is not so, brethren. When
you were born, and before the establishment of the world, you and all people were bad.
[Page 16 of 21]
If we do not heed this command of Lord, Jesus Christ, then we are not at his side, we are
at the side of Satan, the great enemy of Jesus.
If we do not assist in the good works and righteous deeds through Jesus, as per his
command, how indeed will Jesus' kingdom arrive quickly which we beseech him for, night and
day? This endeavor is not possible through mouthing prayers without the hands acting, the hands
fearing action and not fulfilling. If that is how we act everyday throughout the year, with prayers
only on the lips but not actually working with our hands, then his kingdom will surely not arrive
here soon. For “Faith without action is death” (according to the holy scripture). The same is true
when one asks without action and without fulfillment, that one will certainly not be saved
(according to God). (Turn, O reader of this paper, from Genesis to the Revelations of John so
that you understand
[Page 17 of 21]
the nature of this death, which I clarify to you, if you do not act in that way, according to me.)
Therefore, all of you who wish to support Jesus' kingdom and those who hope to gain
pleasant existence in his kingdom up in heaven should assist in this feeble effort that Jesus' true
servants are doing with toil and exhaustion so that our assistance is expended like theirs, so that
the glory of Jesus' name can be expanded all around the world, and so the chariot of the Messiah,
Christ Jesus, race joyously onward.
This is a pleasant task and one without toil for all who intend to maintain his words
(according to Jesus.) Matthew 11:30 “For my yoke is pleasant, my burden light.” I John 5:3 “For
this is the love of God, to maintain his commands, and his laws are no burden.”
It is very clear in these verses
[Page 18 of 21]
that maintaining his commands with the desire and interest of the heart is never a burden.
All the congregations, from Hawaii to Kauai, must truly complete this task, the charge
that our great lord Jesus said in the holy bible. This is Jesus' command that is frequently told to
us in his Holy Bible, we often read every week. It is not right to be left only to our teachers
without any help for them.
You all, those who ponder and desire to assist in this endevor, could perhaps write your
thoughts and ideas about the propriety or inpropriety of this endevor. Seek, ponder, write, and
give it to Kumu Hawaii to show this to all places of this archipeligo, so that the nature of this
endeavor is clear, and so that the propriety and great truth of this command of Jesus Christ is
deeply understood.

�[Page 19 of 21]
Kumu Hawaii desires you to clarify your intentions about this important matter because,
this is the main thing that Jesus has commanded us to do, which has not been done here in
Hawaii. Few indeed are those who have worked at this. There are a few people who are
completing this important task in Wailua and other places.
Regards to you all, this message of our affection and our clarifying thoughts to you are
almost complete.
Beloved are all who have acted with affection and grace for their brethren, and God,
Christ Jesus, the mighty Lord above all things. Eternal gratitude be unto Him. Amen.
By the student children of the college here in Hawaii.
(+) His knowledge and the multitude of his work.
*The one who seeks and considers this thought, so that his thoughts match those of all the
students.
[Page 20 of 21]
A Clarification
Greetings to you, Kumu Hawaii,
You are indeed mine in truth, forever.
I am searching for the thoughts to explain these things, with my head aching in search of
this, editing with my brain hurthing. You should see, Kumu Hawaii, the erroneous and wrong
things in this message and the writing. Do correct the errors in accordance with your thoughts
and opinions.
If you thought to divide this like the separation of the school regulations in that previous
issue due to its length, that is fine. I have finished writing it, and yours remains, to revise, print
quickly and publish.
By me, (Kalama) This message to you is done.
[Written vertically on the right of the page]
Kalama to patrons
Aug 25, 1838
Recd. Feb, 22, 1839
[Page 21 of 21]
[Archivist note in a different hand]
8 - 35
August 25, 1838
Notes:
1. Kumu Hawaii - A Hawaiian-language newspaper printed from 1834 through 1839
2. peni pohaku - Literally stone pen, and translated here as “slate pen,” this item is often
mentioned in newspaper accounts in tandem with the “papa pohaku,” a writing slate.
3. Aumai a Samuela - This would take the place of A-Z, as the span of students in his class.
4. (+) - This appears to be a footnote explaining the needs of a student. In the translation the
phrase is inserted where the author. S.P. Kalama intended it to be.
5. * - This mark appears twice and is used by the author, S.P. Kalama, to clarify his role in
writing the opinions of the students at Lahainaluna.

�6. Kalama - The author, S.P. Kalama, was a student at Lahainaluna at the time of this letter.
He was an avid writer and a noted engraver, responsible for many of the Lahainaluna
maps.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17939">
                <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.08.25 - to Unknown</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18266">
                <text>S.P. Kalama writes to Ke Kumu Hawaii requesting support for students at Lahainaluna, who need school supplies.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18381">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18624">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18866">
                <text>Kalama, S. P. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19103">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76736">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19339">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19575">
                <text>1838-08-25</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3110" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4714">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/1968337977302c848934f630507fde21.pdf</src>
        <authentication>3cf0f05aa300e4e8b4b4b4e819ff61e3</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63472">
                    <text>���Letter Reference:
1847_Sep01_Kalama-Cooke
Date of Letter:
September 1, 1847
From:
Hazeleleponi [Kalama Hakaleleponi Kapākūhaili]
To:
Mika Cooke ma [Amos and Juliette Cooke]
Content Summary:
Kalama writes to Mr. and Mrs. Cooke apologizing about a wrong that she has done in the past.
Typescript:
[Page 1 of 3]
[In another hand]
Translated
Kemat. 1 . 1847
Aloha olua Mika Cooke ma
ke hoike aku nei au i ko'u
manao ia olua no ko'u ike a
na i ka olua kauoha ana mai ma ka palapala i ka moi i ka la 30. o Aug iho nei e
hele aku i ke ahiahi o ka la apopo i ka male ana o Loeau
ma o vau hoi kekahi i kauohaia mai ana ia palapala
e hele pua aku., me he mea pono ole la ia'u ke hele aku ilaila
no ka mea ua hana heva aku au ia olua a no na mea
a pau ma laila a nolaila ke
mihi nei au i ku'u heva imua
o ka Haku no ka'u hana heva
ana iaia a no ka olua kau
oha ana mai ovau kekahi
[Page 2 of 3]
e hele aku ke ae aku nei au
ka mea i heva a e kala mai
olua. i ku'u heva ke oiaio ku'u
mihi ana
Ovau no me ka

�mahalo
Hazeleleponi
Kauluhinalo
Hale Kauluhinalo
[Page 3 of 3]
[Letter cover]
Na Mr. Cooke
Hale kula alii
Honolulu
Na Kalama
Sept. 1- 1847Translated on p. 288 of
Chiefs Children's School
Translation:
[Page 1 of 3]
September 1, 1847
Greetings to you both, Mr. and Mrs. Cooke,
I am expressing my thoughts to the two of you about my seeing your invitation in the
letter to the king on the 30th of this past August, to go to Loeau's wedding tomorrow evening, and
I was also invited by the letter to go as well. It seems wrong to me that I go, for I have wronged
you both and everyone there. Therefore, I am apologizing before the Lord for my wrongdoing
towards him. As for your inviting me
[Page 2 of 3]
to attend as well, I, the wrongdoer, shall oblige, and may you both forgive me for my wrong, as
my apologies are sincere.
Yours truly,
with gratitude
Hazeleleponi
Kauluhinalo Hale
[Page 3 of 3]
[Letter cover]
To Mr. Cooke
Chiefs' School
Honolulu
Na Kalama
Sept. 1- 1847Translated on p. 288 of
Chiefs Children's School
Notes:

�1. Mika Cooke ma - Amos Starr Cooke and wife were members of the eighth company of
missionaries, and were selected as the teachers of the Chiefs' Children's School in
Honolulu.
2. Hazeleleponi - Hakaleleponi Kapākūhaili Kalama was Kamehameha III’s wife.
3. Hale kula alii - The schoolhouse of the Chiefs' Children's School.
4. heva - The hewa, or wrongdoing, Kalama apologizes for in this letter is unclarified.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17941">
                <text>Kalama - Ali`i Letters - 1847.09.01 - to Cooke, Amos S.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18285">
                <text>Kalama writes to Mr. and Mrs. Cooke apologizing about a wrong that she has done in the past.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18380">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18623">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18865">
                <text>Kalama </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19102">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76742">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19338">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19574">
                <text>1847-09-01 </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3111" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4715">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/60d929b4fc8661067134258122415145.pdf</src>
        <authentication>b0d02087f75cf0c9a340b142c043a171</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63473">
                    <text>��Letter Reference:
1843_Unknown_Haalilio-Haalilio's Mother
Date of Letter:
Unknown (c. 1843)
From:
T. Haalilio [Timoteo Haʻalilio]
To:
ko'u makua Hine ["my mother," ʻEseta Kipa]
Content Summary:
In this response to a letter from his mother, Haʻalilio explains how her letter brought comfort to
him in a foreign land. He reflects upon his love and gratitude for her and for his king, and his
hope to meet again in person.
Typescript:
[Page 1 of 2, right side]
Ladana S. Paulo Hotele
E ko’u makua Hine, Aloha nui oe
Ua loaa mai kau palapala ia'u
a ua ike au i na olelo maloko oia
palapala, A ua pomaikai au i
ko'u ike ana ia palapala, No ka
mea, Ua loaa mai au kau keiki
ma keia Aina makamaka ole, A
he Aina malihini ia'u, Aka, i ko'u
ike ana i kau palapala, Alaila
oluolu ihola, ko'u manao, a loaa ma
ila ka manao maikai, a me ke Aloha
maikai a no ko'u i ke ana i kou
mau manao ma kau palapala,
alaila ihola au, (penei) kainoa he
aina malihini keia ia'u, aole ka.
he Aina kamaaina no ka; nou.
No ka mea, ke hanai mai ^nei ko'u ma
kuahine ia'u i kawaiu i keia la.
I ko'u wa i heluhelu ai i kau
palapala, Alaila hoopuka ia
maila ke aloha i ka makua
[Page 2 of 2, right side]
he nui. Aka, i kuu nana ana ae
e kau mai ana kaleo o kuu mea,
nana au i hanai, a i hoomaikai

�mai hoi i mua o kona noho alii
ana, Alaila hoopau ihola ia mea,
i kuu manao ikaika nui ana i
ka makua. A hoopuka ia maila
ka manao oluolu, a me ka manao
maikai, a me ke Aloha maikai,
ia'u, no ka Makuahanau, a no
ku’u haku hoi ka mea i kau ole
mai i kona lima maluna o'u
a he Keiki no hoi au nana; a he
alii no hoi i mua o kona noho
alii, a i mua hoi o na haku o kaua
a pau. A he nui hoi au nana i
kela la, a i keia la, A hiki mai ko'u
manawa i hele mai nei. No keia
mau mea maikai, i hoomaikai ia
mai no'u Nolaila, aole e hiki ia'u
ke noho ma ka aina au i hanau
ai iau. Mo keia mau mea, Eia hoi
au kau makahiapo ke hele nei
i ke alanui ma ka leo o kuu haku
leoole ia'u. Ina i hoopau ia mai
[Page 2 of 2, right side]
ko'u ola mahope o keia pala
pala au ia oe e ko'u makua,
alaila, aole kaua e ike hou.
Aka, Ina he manawa koe
no kaua, alaila pomaikai
no kaua i ka ike hou o na
kino me ke ola, e ko'u makua
Aloha. Auhea oe e ko'u makua
Eia wau kau keiki, ka hiapo
hoi a kou la mua i ike ai i ^kaeha
a me ka make owau. Ina oe i poino
ia la, Alaila o kaua puno, a
he moepuu hoi au nou ^iala. Aole
ua hanau mai oe ia'u me
ka maikai, Nolaila, ua pake
le mai kaua ia ^la pilikia ou
e ko'u makua. Aloha ino oe inui
ke aho, e noho me ka hoomananui, Ina he manawa koe no
kaua mai ka haku mai, alaila pomaikai kaua a ike
hou me ke Aloha, a me ka olioli.

�[Page 1 of 2, left side]
Auhea oe. Eia no wau ke hele nei i
ke alanui, ma ka leo o kuu mea nana au i makemake, A he nui no
hoi na pilikia i loaa mai i ke kino
i keia la, a i kela la, aohe la, i holo lea.
Aka, aohe o'u manao nui iau i
ho noia keia mau pilikia o ke kino. Ina wau imanao i na mea
o kino Alaila, aole la wau e hele
mai ^i keia hele. No ka mea ua lako kau keiki i na mea o ke kino
he nui, mai kuu haku mai.
Aloha nui kaua. E ola kaua i ka
haku.
T. Haalilio
Translation:
[Page 1 of 4]
London, St. Paul's Hotel
Mother, great love to you. I received your letter and beheld the words therein, and I am fortunate
to have seen it, for it found its way to me, your son, in this friendless land, a land unfamiliar to
me. But the sight of your letter comforted my mind, bringing me good thoughts and loving
affection. And because I saw your thoughts in the letter you wrote, I then said to myself, (as
follows) It seemed this land was foreign to me, but that is not so, and it turns out to be a familiar
place for me. This is because my mother nourishes me with milk on this day.
When I read your letter, it brought out many expressions of great love for my mother.
[Page 2 of 4]
Yet when I looked up, the voice came upon me of the one who fostered me and who favored me
before his court. This assuaged my yearnings for my mother. Then kind thoughts, good thoughts,
and sincere affection were stirred up in me for my birth mother and my master as well, he who
has never set his hand upon me, me being like a son for him and a royal before his throne and
before all the masters of you and me. I have been important to him every day, up to when I came
here. Because of these good things that have been bestowed on my behalf, therefore I cannot
reside in the land where you gave birth to me. Because of these things, here I am, your firstborn
child, proceeding down the path set by the command I received from my voiceless master. If my
life should end
[Page 3 of 4]
following this letter of mine to you, my mother, then we may not see each other again. But if a
time for us still remains, then, my beloved mother, we shall be blessed to see each other alive
and in person. Listen, dear mother, here I am, your child, the eldest of the first time you
experienced such pain and peril; it is I. If you had been ill-fated on that day, it would have been
you and I both, and I would have been a death companion for you on that day. But no, you

�birthed me well, so we escaped your day of distress, mother. Intense compassion for you, that
you may have great endurance and abide with great patience. If the Lord reserves more time for
us, then we shall be blessed to meet again with love and joy.
[Page 4 of 4]
Listen, here I am traveling on the road, by the command of the one who has willed me to go.
And there are many troubles that beset the body each day, with no day going perfectly.
But I am not greatly concerned about myself in these physical difficulties. If I worried
about the physical, then I would not have come on this journey. As it is, your son is well supplied
with the needs of the body from my master.
Great love for both of us. May the Lord save us both.
T. Haʻalilio
Notes:
1. T. Haalilio – In 1842, Timoteo Kamalehua Haʻalilio (1808-1844) was sent as a diplomat
of the Kingdom of Hawaiʻi, along with William Richards, to seek acknowledgement of
Hawaiʻi's status as an independent nation. He died on the journey, following the
successful completion of their quest and some months after this letter was written to his
mother. His mother’s name was ʻEseta Kipa.
2. haku - meaning either "lord" or "master," the term is used both ways in this letter,
referring to his master, Kauikeaouli, and to his lord, God.
3. haku leo ole - literally, voiceless master. This could be a reference to the distance that
made his master's voice silent, or to the letters, "voiceless messengers" in which he
received his orders from the king.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17944">
                <text>Haalilio, Timoteo - Ali`i Letters - 1843 - to Haalilio's Mother</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18283">
                <text>In this response to a letter from his mother, Haʻalilio explains how her letter brought comfort to him in a foreign land. He reflects upon his love and gratitude for her and for his king, and his hope to meet again in person.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18379">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18622">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18864">
                <text>Haalilio, Timoteo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19101">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76765">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19337">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19573">
                <text>1843</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3112" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="15209">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/28176b58a00b380dcfe455151103fba3.pdf</src>
        <authentication>0240c93917cc2ac360561f8c36feb323</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63678">
                    <text>�Letter Reference:
1837_Aug19_Haalilio-Chamberlain
Date of Letter:
August 19, 1837
From:
Timoteo Haalilio [Timoteo Haʻalilio]
To:
Mi Kamelani [Mr. Levi Chamberlain]
Content Summary:
Timoteo Haʻalilio urges Mr. Levi Chamberlain to get his cargo to the ship Harieta before it sails.
Typescript:
[Page 1 of 1]
[Letter Cover]
Haalilio Aug. 19/37.
Na Mi Kamelani
Honolulu
[Un-contextualized list of numbers]
26
24
28
23
101
54
Honolulu Aug 19/37.
E Mi Kamelani Ke hai
aku nei au ia oe
e holo ana ka moku
i keia la o Harieta
e pono e lawe mai
ko waiwai e hoouka
E witiwiti i pau koke
i ka hoouka i keia
la, Oia ko'u manao
ia oe
Timoteo Haalilio
Translation:
[Page 1 of 1]

�[Letter Cover]
Haalilio, August 19, 1837
For Mr. Chamberlain
Honolulu
[Un-contextualized list of numbers]
26
24
28
23
101
54
Honolulu August 19, 1837
Mr. Chamberlain,
I am informing you that the ship, the Harieta, will depart today. You should bring your
goods to load them. Hurry, so it is all loaded quickly today. That is my message to you.
Timoteo Haalilio
Notes:
1. Kamelani - Mr. Levi Chamberlain was a member of the second company of missionaries.
He was the superintendent of secular affairs for the mission and served as a missionary
teacher.
2. Harieta - Some accounts refer to the Harieta as a British whaling ship and others as a
two-masted ship of Kamehameha III. Harriet, as it is referred to in some English
accounts, may or may not have been the original name of the ship.
3. Timoteo Haalilio - Timoteo Kamalehua Haʻalilio (1808-1844) was a man of noble
lineage who served the Kingdom of Hawaiʻi in several important capacities including
royal secretary to Kamehameha III, a member of the first House of Nobles, and Hawaiʻi’s
first foreign diplomat.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17946">
                <text>Haalilio, Timoteo - Ali`i Letters - 1837.08.19 - to Chamberlain, Levi </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18284">
                <text>Timoteo Haʻalilio urges Mr. Levi Chamberlain to get his cargo to the ship Harieta before it sails.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18378">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18621">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18863">
                <text>Haalilio, Timoteo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19100">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76764">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19336">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19572">
                <text> 1837-08-19</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3113" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4717">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/5908bc9548ff798e70b969d3a9563e47.pdf</src>
        <authentication>5be0ce8307b36f238d277f2a481be84a</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63474">
                    <text>���Letter Reference:
1844_Feb20_Haalilio-Richards
Date of Letter:
February 20, 1844
From:
Timoteo Haalilio [Timoteo Haʻalilio]
To:
WRichards [William Richards]
Content Summary:
Haʻalilio, in Brussels, writes to Richards, elsewhere in Europe, thanking him for his
recent letter, saying how much he misses him, and informing him of his general status.
Typescript:
[Page 1a of 3]
[Archival note in another hand]
Letter from Haalilio
in Brussels to Wm
Richards who had had
to return to London
(&amp;/or Paris?) without
him because he was ill, as I recall
it.
Gnp[?]
[Page 1 of 3, right side]
Berusela Feb. 20 1844.
E WRichards
Aloha nui oe Ua loaa
mai nei ia maua kau palapala no
ka la 17 o keia malama, a ike iho la
wau i na olelo oia palapala olioli no
wau. Noka mea, ua maikai ko kaua
mau makamaka o hope, a ua malu
hoi ko lakou noho ana, a me ko lakou
mau ola. A ua pomaikai no hoi lakou
a me kaua i ka loaa ana mai nei
o keia makahiki hou ia kaua ma
Euroba nei. A ua malu nohoi ko kaua
mau wawae i ka hele ana, a me ka
noho ana, maluna o keia mau Aina
malihini ia kaua. Aka, aole ma
ka pono, a me ke akamai o ke kanaka

�ko kaua malu ana, a me ka pomaikai
o ka kaua hana i hele maiai, a me
ke ola ana kino, i ka hele ana ma
keia mau Aina makamaka ole,
na ka mea hemolele i hooponopono
ia kaua, a me ka poe mahope o
kaua. Aloha nui oe, o ke kolu
keia o ka pule o ko kaua kaawale ana
Nolaila, he kaumaha no ko'u
[Page 2 of 3, left side]
naau ia oe e noho nei, no ka mea,
no ko kaua kaawale loihi ana.
Ke noho nei no wau me ka
manao nui ia oe, e ake e ike aku
i kou mau papalina. Auhea
oe, he maikai ko'u ola i keia mau
la e noho nei, he oluolu. Aka, o ka
manao he kaumaha no ia kaua
no ko kaua kaawale ana, Aka,
ke malama nei no wau ia'u no
na mea pilikia o ke kino, a me
ko ka Uhane. Ke nana nei hoi
au i ke keiki hipa a ke Akua ka
mea nana e lawe aku i ka hala
o ko kaua poino.
Aloha nui oe Ua oluolu
kaua i ka loaa ana mai nei o ka
Kaude ma Palapala, a me ko
Kamehameha ma maikai, a
me ko lakou malu mau ana
ma ka mea a kakou i hoohiki
ai. Aloha ino lakou a pau.
E kuu hoaluhi E ola kaua
i ka Haku,
Timoteo Haalilio
[2b of 3]
Haalilio Feb 20
[Page 3 of 3]
[An incomplete English translation was part of the original file, but is not included here
as part of the Awaiaulu MHM Project 2016]
Translation:
[Page 1 of 3, right side]

�Brussels Feb. 20, 1844
To W. Richards,
Fond regards to you. The two of us received your letter of the 17th of this month,
and when I saw the words of that letter, I was truly delighted. For our dear friends back
there are well, and they dwell peacefully and are safe. They are blessed, as are we, that
you and I have made it into this new year here in Europe. Our feet have been safe as we
travel and reside upon these unfamiliar lands. However, our safety is not through the
goodness and intelligence of man, nor is the good outcome of the work for which we
came, or our physical health as we travel these friendless lands; it is the holy one who has
taken care of you and I and those we left behind.
You are greatly missed, this being the third week we have been apart, so my
heart is heavy
[Page 2 of 3, left side]
for you, because of our long separation.
I think constantly about you, wishing to behold your face. Know that my health is
good these days, and that I am comfortable. I am, however, sad for us, because of our
being apart, but I am taking care of myself through all trials of the body and spirit. I look
to the lamb of God, who absolves our misfortunes.
Great affection to you. You and I were relieved at receiving the letter from Kaude
and the others, and about the wellbeing of Kamehameha and his people and their ongoing
safety throughout this endeavor to which we are all sworn. Intense compassion for them
all.
O dear fellow laborer, may the Lord save us both,
Timoteo Haalilio
[2 of 3, right side]
Haalilio Feb 20
[Page 3 of 3]
[An incomplete English translation was part of the original file, but is not included here
as part of the Awaiaulu MHM Project 2016]
Notes:
1. T. Haalilio – Timoteo Kamalehua Haʻalilio (1808-1844), a friend of
Kamehameha III who held several positions in the government, was sent as a
diplomat of the Kingdom of Hawaiʻi, along with William Richards, to America
and Europe in 1842, to seek acknowledgement of Hawaiʻi's status as an
independent nation. He died on the journey after fulfilling the quest.
2. W. Richards – William Richards came to Hawaiʻi with the second company of
missionaries and taught at Lahainaluna, where he first met Haʻalilio. He left the
mission in 1838 to serve the government of the Hawaiian Kingdom and in 1842
he was commissioned to accompany Haʻalilio on the diplomatic mission
mentioned above.
3. maua – This reference to māua, “we two” is uncertain, but may be P.A.
Brinsmade, who was present in Brussels in April of 1844 when that nation

�recognized the independence of the Hawaiian Kingdom, as his name is on that
document.
4. Kaude/Kauda – This reference to Kaude or Kauda is unclear, and might refer to
Kauka, a common Hawaiian name for Dr. Gerrit P. Judd. Either way, it indicates
the writer of a letter that Richards and/or Haʻalilio had recently received.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17948">
                <text>Haalilio, Timoteo - Ali`i Letters - 1844.02.20 - to Richards, William</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18282">
                <text>Haʻalilio, in Brussels, writes to Richards, elsewhere in Europe, thanking him for his recent letter, saying how much he misses him, and informing him of his general status.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18377">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18620">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18862">
                <text>Haalilio, Timoteo</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19099">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76763">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19335">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19571">
                <text>1844-02-20</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3114" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4718">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/f792abbfa34f6a37f22ed310477a6d14.pdf</src>
        <authentication>e1f0d0f9cf882021d1ebaf5a5695ff4f</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63475">
                    <text>�������Letter Reference:
1840_Jan17_Kapiolani-Ruggles
Date of letter:
January 17, 1840
From:
Kapiolani [Kapiʻolani]
To:
Keiki ma [Reverend Samuel Ruggles and wife]
Content summary:
Kapiʻolani writes to Reverend Samuel Ruggles and his wife about progress at Kuapehu,
Hawaiʻi Island, and her wish for them to visit or write.
Typescript:
[Page 1 of 7]
Kaawaloa Kuapehu Jan. 17 1840
Aloha olua e Keiki ma
Eia kahi manao ia olua
e hai aku i kaha na ana onei mau maka
hiki, ua nui ke aloha o ka Haku i nei mau
ma kahiki ua hoo huli mai nei i kanaka
a nui ma kona e Kalekia, no konaloha mai
Eia ke kahi, hehale pule ke kahi hana a ma kou
ua paa ke kau wahi aole i paa ke kau wahi
Ke ma nao nei no nae ^e hana aku a paa no kamea aole paha e oluolu ke kino o ka makou ku
mu i ka hale i no mai pahi ia, auhea oukou
e ha kui kui oukou i ke aloha mai ia ma
ko^u i ka poe nele, no ka mea aole ioo kama nao o
ka aina naau po i ka pono aka ua i ke ka Haku
i kahua a ke kahi poe, ua hoo i ka i ka io
ke kahi poe, i na ua i ke ka haku ua pono, e
ia no ke ia ke kula nei no o Namakelua
ma Kuapehu nei, eia ke kahi ua pauloa na
lii i ka make, ua ma ke o Kinau, ua ma ke o
Lililiha ua make o Hoapili kane ua
make o Keano. auhea olua e i kaika i ka
pule aku no makou i noho pu ka kou i ka
hi maikai pela no kou noho ana e ake e ha
[Page 2 of 7]
lawai pu i kahi makai. auhea olua e hoo
aloha aku olu i loko o ka na^au o na ha hoa hanu

�i kou wahi manao healohaku kou wahi ma
nao i na hoa hanai a pauloa ma Amelika, eia
no ke ia wahimanao ia olua, aole hewahi pupu
e hoo ili aku ai ia olua eia no ma Kuapehu
ia e noho nei, a kala pule iho aku a pau hoi
mai no, auhea oukou Ua i ka i ka no o MikaPope Polepe ma me ka wahine i ka hana
a ka Haku, palupalu i ke kahi manawa
ai ke kahi manaw a i ka i ka no, he mau
ku mu hou no ke kahi a ma kou o Mikaaiwa, ma no laila aole o kahaku haalele ia
ma kou e noho nei. Eia ke kahi he mau ma
nao hana ke kahi a ma kou e ha na nei no ke
kino, ua ka nu i ke ko a ke hana nei kawili
aukanu i ka huluhulu, aole nae ia i ma
o po opo, o ke kope ke kanu hou nei, o kawa ina
aole he hua nui i ka pono ole o ka hana ana
eaho e ka kau hou mai oe iau i mau mea
kanu maikai hou, i ulu hou ma kua pehu
nei.
[Page 3 of 7]
No ke aha lahoi olu e palapala ole mai nei
iau, e palapala mai olua iau, aloha o H
Hale, aloha o Kamuela aloha onaihe, a
loha ka makuahi^ne o kakou, auhea oe e holo
hou mai oe a hoi aku no hoi. Nui na ha na
a ka makou kumu e hoo i ka i ka mai nei e
hana. o ke ko kua aku i ka mahina hou no
na kumu kula kela na na wahine, a o ka
na kane he wahi e no ka hale pule a no ke kahi
me he ma he m o loko o na oi hana, a ka Hak[u]
Kapiolani
Aloha na kanaka a pau
[In pencil in another hand]
HMCS
[Page 4 of 7]
[Letter cover]
DM
Mr. Samuel Ruggles
Care of Rev. R. Anderson
Missionary House Brookfield:
Pemberton, Lycourt Ct.

�Boston Ms.
U. S. America
[Page 5 of 7]
[Archival translation included in original text, is typescripted here.]
Letter from Kaawaloa
Kapiolani
Kuapehu
Addressed to Jan. 17, 1840
Samuel Ruggles
Greetings to you two.
Here is a thought for you two to tell
of the works of these years. Great has
been the love of the Lord these years.
A great many persons have been converted in His church, because of his love
to us.
Furthermore, one of our tasks has
been the building of a church which is
completed in some respects, but not in
other respects. It is our thought however to finish it, because it is perhaps not comfortable for the physical
well-being of our teacher to have a
house almost standing on edge.
Where are you? You must send
forth the love to us, the needy persons, because it is not the thought
of the unenlightened land for goodness,
but the Lord knows the foundation
of some persons and some persons have
been zealous. If the Lord knows it
is right, there is a school of Kamakelua at Kuapehu here.
All the chiefs have died. Kinau has
died, Lililiha has died, Hoapilikane
[Page 6 of 7]
Kapiolani
2 has died. Keano has died.
you two, be strong in prayer for us
that we may dwell together in a good
place, so your dwelling may desire
to meet together in a good place.
Receive love in your hearts,
our brethren, is my thought of love
for all the brethren in America.

�Here is my thought to you, there is
no disagreeable place to be made
over to you. Here I am at Kuapehu
at the present time. Next Sunday
I shall return.
Mr. and Mrs. Forbes are strong in
the works of the Lord, weak at times
and at other times strong.
We have a new teacher - Mr. Ivesso the Lord has not left us now.
We are thinking of some definite task
for physical welfare – planting sugarcane and the mill is working and
planting cotton of which we are not sure
Coffee is being planted again. If it
rains hard there will not be a big
crop and the work of no value.
It is best for you to write me
again some good news that there
may be growth at Kuapehu here
[Page 7 of 7]
Kapiolani
3 Why do you two not write me.
Write me, you two.
Hale sends love. Samuel sends
love. Naihe sends love. Our mother
sends love.
You sail back here and return
again.
Great is the work which our
teacher is striving to do here, assisting in the new - monthly offering
for the school - teacher - this is for
the women to do. The men have
another task - to keep up the church
building with the deficiencies
within the ministry of the Lord.
Kapiolani.
Love to everyone
Translation:
[Page 1 of 7]
Kaawaloa, Kuapehu, January 17, 1840
Greetings to the two of you, Reverend and Mrs. Ruggles,

�Here is a message to you two to tell of the events of these years. The love of the
Lord has been great in these years, converting many persons to his church through his
love for us. Here too, a church was one of our endeavors. Parts of it are complete and
others are not. The intention is, however, to complete it, for our teacher might not find
physical comfort in a house that is bad, or might get sick. Listen, all of you, generate
some compassion for us, those in need, for the minds of those in the land of ignorance
have not matured to know righteousness, but the Lord sees the fruition of some, and
others truly strive, so if the Lord sees it, that is good. There is also this: Namakelua is
holding school here at Kuapehu. Also, all the chiefs have died; Kinau passed away,
Lililiha died, Hoapili Kane has died, Keano is dead. I beseech you two to pray diligently
for us so we may all live together in a good place. Thus I abide, yearning to
[Page 2 of 7]
meet together in a good place. Listen, both of you, you should generate love in the hearts
of the brethren with my message. An expression of affection is my message to all of the
brethren in America. Here is another message for you two, that I have no bundle to send
to the two of you, it remains here in Kuapehu. On Sunday, I will go down and come back
when that is done. All of you should know that Mr. Forbes and his wife are diligent in the
work of the Lord, tender sometimes and forceful at other times. We also have new
teachers, Mr. Ives and others, so the Lord has not deserted us here. Also, we have plans
we are working on for our livelihood. We have planted sugar cane and the mill is
processing, we planted cotton, but it is not certain. We are planting coffee again. The
grape vines did not bear much fruit due to improper cultivation. You should write to me
again about other good crops to plant so things flourish again here in Kuapehu.
[Page 3 of 7]
Why are you two not writing to me? You should both write. Hale sends regards, Kamuela
sends regards, Naihe sends regards, our mother/aunt sends regards. Say, you should sail
here again and then return there. There are great efforts that our teacher is striving to do.
Assisting in the new garden for the school teachers, that is up to the women, and as for
the men, there is firewood for the church and other needs within the works of the Lord.
Kapiolani
Love to all the people
[Page 4 of 7]
[Letter Cover]
Mr. Samuel Ruggles
Brookfield, Ct.
U. S. America
[Pages 5, 6 and 7 of 7]
[Archival translation included in the original file is typescripted above and is not
duplicated here.
Notes:

�1. Keiki mā - Keiki was an affectionate nickname given by the Hawaiians to Rev.
Samuel Ruggles. "Keiki mā" refers to Samuel Ruggles and company, in this case,
probably his wife, Nancy Wells Ruggles.
2. Namakelua - Nāmakelua's background is not known, but he appears to have been
running a school at Kuapehu.
3. Kinau, Lililiha, Hoapili kane, Keano - Kīnaʻu, Lililiha (Liliha), Hoapilikāne, and
Keano were all ranking chiefs of that time, all of whom had passed away prior to
this letter.
4. Mika Polepe - Mr. Cochran Forbes was a missionary in the fifth company to
whom Kapiʻolani gave permission to build a residence in the uplands of Kuapehu.
5. Mika aiwa - Mr. Ives, Rev. Mark Ives, was a missionary who arrived with the
eighth company in 1837 and served at the mission station of Kaʻawaloa, South
Kona.
6. crops - A concerted effort was made in the islands to expand agriculture and
support the livelihood of the people. In this letter, Kapiʻolani mentions sugar
cane, cotton, coffee and grapes and requests recommendations of other crops.
7. ka makuahine o kakou - This reference to "our mother/aunt" is uncertain, but
apparently refers to an older, ranking woman familiar to all, possibly Kekāuluohi,
the Kuhina Nui, or regent, at the time of this letter.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17951">
                <text>Kapiolani - Ali`i Letters - 1840.01.17 - to Ruggles, Samuel</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18281">
                <text>Kapiʻolani writes to Reverend Samuel Ruggles and his wife about progress at Kuapehu, Hawaiʻi Island, and her wish for them to visit or write.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18376">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18619">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18861">
                <text>Kapiolani </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19098">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76704">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19334">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19570">
                <text>1840-01-17</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3115" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4719">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/0a0641a281a6b90c6f9f1d32016a9c60.pdf</src>
        <authentication>feca02a5b901b21020aebbe6471244d1</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63476">
                    <text>����Letter Reference:
1852_Nov13_Beretane-ABCFM
Date of Letter:
November 13, 1852
From:
E.P. Kamai Beretane [E.P. Kamaʻipelekane]
To:
ke Komiki noonoo o ka A.B.C.F.M. [The Considerations Committee of the American Board of
Commissioners for Foreign Missions]
Content Summary:
E.P. Kamai Beretane writes to the A.B.C.F.M. regarding the return of Rev. Hitchcock and his
wife, their long dedication to the people of Molokaʻi and the strides made in the betterment of
the lifestyle there.
Typescript:
[Page 1 of 4]
239
Na ke Komiki noonoo o ka A.B.C.F.m.
Aloha oukou
O wau ko oukou wahi Hoahanau uuku e
noho ana ma Molokai. Ke hoaka aku nei
au i ko'u manao no ka laua hoi ana aku
o Hikikoke ma e halawai me oukou ma
ko laua Aina Hanau no ko laua naliwali
pinepine aua hoomanawanui loihi aole ma
ha iki i waena o makou aua manao ia he
mea pono ke hele aku maila malie paha o
loaa iki ka oluolu o ke kino alaila hoi hou
mai he mea pohihi nae ia e maha paha
aole paha aia i ko ke Akua ae mai.
Ke hoi aku la laua me ke aloha nui
ia e makou Ua nui loa ko makou pomaikai
ma ko laua hooika ana mai i ke ao ma
ka pono ia makou a me ke ao kula ana
ana o Molokai ka oi o na mokupuni apau o ko Hawaii pae aina i ka maluhia

�a me ka hoolohe a me ka hapai i na Oihana pono apau a me ka naauao o na keiki a me na Hahanau. Ua holo mua i ka
lako iki a me ke kokua i na hana pono
apau a me ke kuikahi
I ko laua pae mua ana mai ma Molokai nei i kinohi he hupo loa keia Aina
[Page 2 of 4]
a me kailihune loa a i ko laua ike pon[o]
ana i ko makou poino a me ka make.
Ua haalele laua i ka malama i
ko laua ola aua hoolilo i ko laua ola a
me ko laua ikaika no ko makou ola ma
ko laua hiki ana mai a hiki i keia manawa Iwakalua akeu na makahiki e hooi
kaika ana i ka pono o makou me ka hoo
maha ole a no ka paa loa i ka hana a
me ka hooikaika nui i mea e pono ai na
lehulehu no laila pili ka mai ia laua
a nawaliwali ke hoi aku nei laua me ke
Aloha nui ia e makou a me kaeha o ka
naau no laua a me ka eha no hoi o ko
laua naau no makou no na keiki
Koe me makou ka Makua kolea o
Aneru o ka makua pono i ke hoi akula o
ka'u aloha nui o ko'u makua pono i hap[a]
mai ke Aloha i ka Makua kolea.
Ke hoi akula laua me ke Aloha
nui ia e Ko Hawaii nei kanaka a
me na inoa maikai maluna o ko
laua mau poo Ua oi mamua o ke gu
la ame ke kala. Ua pau.
O wau no me Kamahalo.
Honolulu
Nov. 13, /52
Na E.P. Kamai Beretane
[Page 3 of 4]
[English translation was part of the original file and is typescripted here as part of the Awaiaulu
MHM Project 2016]

�Translation To the Prudential [?] Committee of the ABCFM
Salutations to you. I am inconsiderable brother, living on
Molokai declare to you my mind reporting the return
of Mr and Mrs Hitchcock to meet with you in their native
land. They return on account of their frequent infirmities. They
have persevered a long time but have no improvement in health
among us. It is therefore thought best that they go there if perchance
they may in some degree improve in health and then return.
But that is uncertain they may recover and may not, it
is with God's consent.
They return greatly beloved by us, ^very great are Our obligations,
to them for their patience in teaching us religion, and teach
ing our schools. Molokai excels all the islands of the group
in peacefulness, docility, activity in every good event, and in the
knowledge of the children, and members of the church; as well
as in sound comfort - and ^in constituting [unintelligible] unanimously to
all benevolent objects.
When they first landed on Molokai it was an
ignorant and backward xxxx and - poverty stricken land.
seeing our distressed and death like condition. They disregarded their
life and devoted it and their strength for ours. From
their first arrival 20 years and upward until the present time
they have labored hard for our good. Constantly and immeasurably have thy been engaged for the benefit of the people. They
have consequently become sick and infirmed. They leave us
greatly beloved and with ^our heartfelt pain, on their account
they also leave us, ^their children with heartfelt pain. Our Step father
father [unintelligible] with us Mr Andrews - Our own father leaves us it
my chief - love is to my own father - that to the step father is only
a part.
They two return greatly beloved by Hawaiians, and
and with a name over their hearts which is better than
gold or silver. I have done.
yours respectfully R. P. Kamai Beretane
member of the Hawaiian Parliament &amp;
District judge of Molokai.
[Page 4 of 4]
[Letter Cover]
E.P. Kamai Beretane

�District judge of Molokai, S.I.
Translation by Reverend Hitchcock
Recd. May 9, 1853
Ansd. May 13,
Rev Rufus Anderson D.D.
Boston
Translation [MHM Chiefs’ Letters Collection, 2016]:
[Page 1 of 4]
For the Considerations Committee of the A.B.C.F.M.,
Greetings to you all,
I am your humble fellow member residing on Molokai. I am explaining my thoughts regarding
the return of Hitchcock and his wife to meet with you folks in their homeland because of their
frequent infirmity. They have long been patient with no respite while among us, and it was
thought to be appropriate to go there, to perhaps gain some comfort for the body, then return
here. It is uncertain, however, whether or not they find respite; it is up to God's allowance.
The two of them return greatly esteemed by us. We have been deeply blessed by their
great efforts in teaching us virtue and schooling us. Molokai is the foremost of all the islands of
Hawaii in peace, obedience and support for all righteous endeavors, and in the enlightenment of
the children and brethren. There has been progress with minimal supplies and unified assistance
in all the good works.
When the two of them first arrived here in Molokai, at the start, this land was extremely
ignorant
[Page 2 of 4]
and impoverished. And when they clearly saw our misfortunes and losses, they abandoned care
of their own health and dedicated their well-being and strength to our salvation, from their arrival
up to now. For 20 years or more they have worked hard for our benefit, without respite, as they
were so engaged in work and strived so hard for what the people needed, thus illness and
infirmity befell them. They are returning dearly loved by us and with great pain in our hearts for
them, and pain in their hearts for us too, the children.
Remaining here with us is the step-parent, Andrews. The real parent is returning there.
My great love is my real parent, with a portion of that affection for the step-parent.
The two return greatly esteemed by Hawaiʻi’s people and with good names upon their
heads, greater than gold and silver. Finished.
Me, with gratitude,
Honolulu
From E.P. Kamai Beretane
November 13, 1852

�[Page 3 of 4]
[English translation was part of the original file. A typescript is included above as part of the
Awaiaulu MHM Project 2016]
[Page 4 of 4]
[Letter Cover]
E.P. Kamai Beretane
District judge of Molokai, S.I.
Translation by Reverend Hitchcock
Recd. May 9, 1853
Ansd. May 13,
Rev Rufus Anderson D.D.
Boston
Notes:
1. A.B.C.F.M. - The American Board of Commissioners for Foreign Missions (A.B.C.F.M.)
was a Christian organization that sent companies of missionaries to Hawaiʻi beginning in
1820.
2. Hikikoke- Harvey Rexford Hitchcock came with the fifth company of missionaries,
founded the first church on Moloka‘i and worked there for many years with his wife,
Rebecca Howard.
3. E.P. Kamai Beretane - Also spelled Kamaipelekane, this man was a district judge on
Molokaʻi and went on become a member of the house of representatives.
4. Aneru - Rev. Lorrin Andrews arrived in Hawaiʻi in 1828 with the third company of
missionaries and held several important positions in education and government.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17954">
                <text>Beretane, E. P. Kamai - Ali`i Letters - 1852.01.13 - to ABCFM</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18280">
                <text>E.P. Kamai Beretane writes to the A.B.C.F.M. regarding the return of Rev. Hitchcock and his wife, their long dedication to the people of Molokaʻi and the strides made in the betterment of the lifestyle there.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18375">
                <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18618">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18860">
                <text>Beretane, E. P. Kamai </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19097">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76758">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19333">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19569">
                <text> 1852-01-13</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3116" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4720">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/a86a36192eebe02ad8b473e7990190cb.pdf</src>
        <authentication>15fb049c3be871c913974f81de52d28d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63477">
                    <text>��Letter Reference:
1869_ Feb26_Kaninau-Kawainui
Date of Letter:
February 26, 1869
From:
J. I. Kaninau [John I. Kanīnau]
To:
Jos. Kawainui [Joseph Kawainui]
Content Summary:
John I. Kanīnau writes to Joseph Kawainui requesting an order for hymn books and reporting on
Sunday school.
Typescript:
[Page 1 of 1]
Rec'd March 6, 1869Hale o Bihopa 26 Feb. 1869
Jos. Kawainui
aloha oe
Eia mai ke keiki kii nu pepa,
a me ke dala me hapawalu i mau
buke kanawai o na himene Hawaii,
no ka mea, e hapai hou ana Maraia Ii ia oihana.
Aole maopopo ka nui o na buke
kula Sabati i keia wa, no ke kuka
pu ole a'u me na kumu kula Sabati.
Ke hooikaika nei makou e holo ia
hana maikai, aka, ua hakalia no,
no ke kau liilii o na keiki me na
makua pu. A no ka manaoio ole
kahi, nolaila he mau kui a mau hamare i ka i makiaia ku ia lakou i
nei mau la iho nei.
Me ka mahalo
J. I. Kaninau
[Letter Cover]
Rec'd Mar.6_1869.
Hon. J. Ii
Ewa. O.
order for books

�[In a different hand]
1 Int. Readers. 1 –
Translation:
[Page 1 of 1]
Received March 6, 1869
Bishop House February 26, 1869
Jos. Kawainui
Greetings to you,
The youth who fetches the newspapers is coming with a dollar and an eighth for some
guide books for Hawaiian hymns, because Maraia Ii is going to take up this position.
The number of Sunday school books is not known at this time, for I have not spoken with
the Sunday school teachers. We are striving to advance that good work, but it has been slow,
because of low enrollment of children and adults alike. It is due to lack of faith as well, so nails
and hammers have been promised to them in recent days.
with thanks,
J. I. Kaninau
[Letter Cover]
Rec Mar.6_1869.
Hon. J. Ii
Ewa
Notes:
1. J.	&#13;  I.	&#13;  Kanīnau	&#13;  -­‐	&#13;  J. I. Kaninau – Ioane I. Kaninau, the name the writer of this letter used, is
recorded as John ʻĪʻī on the receiving note on the outside of the letter. The handwriting
matches that of letters written and signed by John ʻĪʻī, and it seems this may be another name
he used.	&#13;  John Papa ʻĪʻī began his service in the royal court as a childhood attendant to
Kalanikualiholiho, who became Kamehameha II. He continued to serve the sovereigns of
Hawaiʻi until his death in 1870.
2. Jos.	&#13;  Kawainui	&#13;  -­‐	&#13;  Joseph	&#13;  U.	&#13;  Kawainui	&#13;  (c.1841-­‐1895),	&#13;  born	&#13;  in	&#13;  Hana,	&#13;  Maui	&#13;  and	&#13;  educated	&#13;  at	&#13;  
Royal	&#13;  School	&#13;  in	&#13;  Honolulu,	&#13;  was	&#13;  trained	&#13;  in	&#13;  printing	&#13;  at	&#13;  Lahainaluna.	&#13;  	&#13;  He	&#13;  became	&#13;  co-­‐editor	&#13;  
and	&#13;  editor	&#13;  of	&#13;  the	&#13;  Kuokoa	&#13;  newspaper	&#13;  for	&#13;  a	&#13;  number	&#13;  of	&#13;  years.
3. Maraia	&#13;  Ii	&#13;  -­‐	&#13;  Maraea	&#13;  Kamaunauikea	&#13;  Kapuahi	&#13;  was	&#13;  the	&#13;  third	&#13;  wife	&#13;  of	&#13;  John	&#13;  Papa	&#13;  ʻĪʻī.
4. makiaia	&#13;  -­‐	&#13;  mākia	&#13;  ʻia,	&#13;  which	&#13;  could	&#13;  be	&#13;  translated	&#13;  as	&#13;  nailed,	&#13;  or	&#13;  set	&#13;  by	&#13;  covenant,	&#13;  is	&#13;  translated	&#13;  
as	&#13;  promised.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17957">
                <text>Kaninau, John I. - Ali`i Letters - 1869.02.26 - to Kawainui</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18279">
                <text>John I. Kanīnau writes to Joseph Kawainui requesting an order for hymn books and reporting on&#13;
Sunday school.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18539">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18617">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18859">
                <text>Kaninau, John I. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19096">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76707">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19332">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19568">
                <text>1869-02-26</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3117" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4721">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/547a41d7a78453dd5afeb3210492c61b.pdf</src>
        <authentication>3342f7282ed867c439e9a5428b852d4d</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63478">
                    <text>��Letter Reference:
1869_Mar05_ Kaninau-Kawainui
Date of Letter:
March 5, 1869
From:
J. I. Kaninau [John I. Kanīnau]
To:
Jos. Kawainui [Joseph Kawainui]
Content Summary:
J.L. Kanīnau writes to Jos. Kawainui about Sunday School books and newspaper payments.
Typescript:
[Page 1 of 2]
Rec'd March 5
1869
Hale o Bihopa 5 Mar. 1869
Jos. Kawainui
Aloha oe
Ua hahai mua ’ku au ia oe,
ua makemake na kumu kula Sabati i mau buke kula Sabati kumu kuai ole, a e haawi wale ana
no keia ano.
Eia mai la e ike iho kaua, a
ina ua lawa pono ia buke ma
ka lakou puunaue ana, alaila
ua hiki mai no; aka, ina aole
law a, alaila o ka me e loaa ana,
a nau no ia e hoakaka mai.
21 dala i loaa mai o ke kuokoa, 29 '' i koe, ina e kaa mua
mai mamua o ka hiki ana mai
o Julai, alaila e hoihoi mua ku
ka me i loaa mai.
Me ka mahalo.
J. I. Kaninau
[Page 2 of 2]
Rec'd Mar. 5, 1869
John Ii, Ewa
Resptg Kuokoa

�Translation:
[Page 1 of 2]
Rec'd March 5
1869
Bishop House 5 Mar. 1869
I mentioned to you previously that the Sunday School teachers wanted Sunday School
books free of charge, and will give them out in that manner.
Here it is, and we will see. If there are enough books for them to divide out, then it is
possible; but if there are not enough, then whatever is in hand, and you be the one to clarify.
21 dollars has been received for the Kuokoa, and 29 dollars is outstanding. If paid before
July comes, then [I] will initially turn in what has been received.
With gratitude,
J. I. Kaninau
[Page 2 of 2]
John Ii, Ewa
Resptg Kuokoa
Notes:
1. Jos. Kawainui – Joseph U. Kawainui (c.1841-1895), born in Hana, Maui and educated at
Royal School in Honolulu, was trained in printing at Lahainaluna. He became co-editor and
editor of the Kuokoa newspaper for a number of years.
2. J. I. Kaninau – J. I. Kaninau – Ioane I. Kaninau, the name the writer of this letter used, is
recorded as John ʻĪʻī on the receiving note on the outside of the letter. The handwriting
matches that of letters written and signed by John ʻĪʻī, and it seems this may be another name
he used. John Papa ʻĪʻī began his service in the royal court as a childhood attendant to
Kalanikualiholiho, who became Kamehameha II. He continued to serve the sovereigns of
Hawaiʻi until his death in 1870.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17959">
                <text>Kaninau, John I. - Ali`i Letters - 1869.03.05 - to Kawainui</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18278">
                <text>J.L. Kanīnau writes to Jos. Kawainui about Sunday School books and newspaper payments.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18538">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18616">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18858">
                <text>Kaninau, John I. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19095">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76706">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19331">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19567">
                <text>1869-03-05</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
  <item itemId="3118" public="1" featured="0">
    <fileContainer>
      <file fileId="4722">
        <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/5c7ae2f6b00d181c1ad6581a716e1a23.pdf</src>
        <authentication>86d71ac02eaef99f1fb14cb8eda10cec</authentication>
        <elementSetContainer>
          <elementSet elementSetId="4">
            <name>PDF Text</name>
            <description/>
            <elementContainer>
              <element elementId="52">
                <name>Text</name>
                <description/>
                <elementTextContainer>
                  <elementText elementTextId="63479">
                    <text>��Letter Reference:
1869_Jun25_Kaninau-Kawainui
Date of Letter:
June 25, 1869
From:
Joane. I. Kaninau [John I. Kanīnau]
To:
Jos. Kawainui [Joseph Kawainui]
Content Summary:
Ioane Kanīnau writes to Joseph Kawainui regarding fees for the Kuokoa newspaper and his
progress in preparing the latest issue.
Typescript:
[Page 1 of 1]
Rec'd Jun 25
Waiawa 25 June 1869
Aloha oe Ios. Kawainui
Eia mai ke keiki lawe Kuokoa me na
dala 9 ma kona lima huiia na dala a pau
i waihoia ʻku nei ma keena he 36. he 14 koe
aku i na lawe nu pepa, aka nae, e kukala no au ma keia kakahiaka Sabati ae
nei ia mau koina, no ka mea, ke kokemai nei Iulai.
No ka nui o ka'u mau hana i nei mau
pule 3, aole i piha ka owili helu 4, a he mau
mau papa e 3 i koe alaila piha ia helu, malaila no au i ka poakolu nei, aole mea
m alaila au i ike ai, ua mai paha
Me ka mahalo
Joane I. Kaninau
[Letter Cover]
Recd. June 25 1869
From John Ii
Ewa O.
Respt, payt
Kuokoa
Translation:
[Page 1 of 1]
Rec'd June 25

�Waiawa, June 25, 1869
Greetings to you, Joseph Kawainui,
Here is the Kuokoa delivery boy with 9 dollars in hand. Combined with all funds left at
the office it totals 36. There are 14 outstanding with the newspaper subscribers, however, I will
announce these charges at this next Sunday morning [service], because July is almost here.
Because I have been so busy these past 3 weeks, the rolling of issue 4 is not complete,
there are 3 plates to go and then that issue will be done. I was there this past Wednesday and did
not see anyone there. Perhaps they were ill.
Thanks,
Ioane I. Kaninau
[Letter Cover]
Recd. June 25 1869
From John Ii
Ewa O.
Respt, payt
Kuokoa
Notes:
1. Jos. Kawainui – Joseph U. Kawainui (c.1841-1895), born in Hana, Maui and educated at
Royal School in Honolulu, was trained in printing at Lahainaluna. He became co-editor and
editor of the Kuokoa newspaper for a number of years.
2. J. I. Kaninau – Ioane I. Kaninau, the name the writer of this letter used, is recorded as John
ʻĪʻī on the receiving note on the outside of the letter. The handwriting matches that of letters
written and signed by John ʻĪʻī, and it seems this may be another name he used.	&#13;  John Papa
ʻĪʻī began his service in the royal court as a childhood attendant to Kalanikualiholiho, who
became Kamehameha II. He continued to serve the sovereigns of Hawaiʻi until his death in
1870.

�</text>
                  </elementText>
                </elementTextContainer>
              </element>
            </elementContainer>
          </elementSet>
        </elementSetContainer>
      </file>
    </fileContainer>
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="17961">
                <text>Kaninau, John I. - Ali`i Letters - 1869.06.25 - to Kawainui</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18277">
                <text>Ioane Kanīnau writes to Joseph Kawainui regarding fees for the Kuokoa newspaper and his progress in preparing the latest issue.</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="48">
            <name>Source</name>
            <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18537">
                <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="45">
            <name>Publisher</name>
            <description>An entity responsible for making the resource available</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18615">
                <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="39">
            <name>Creator</name>
            <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="18857">
                <text>Kaninau, John I. </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="37">
            <name>Contributor</name>
            <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19094">
                <text>Puakea Nogelmeier</text>
              </elementText>
              <elementText elementTextId="76705">
                <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="47">
            <name>Rights</name>
            <description>Information about rights held in and over the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19330">
                <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="40">
            <name>Date</name>
            <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="19566">
                <text>1869-06-25</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </item>
</itemContainer>
