<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2667" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hmha.missionhouses.org/items/show/2667?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-20T18:44:37+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="4119">
      <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/0c289166e3fb2b74714df1f506a1a2c5.pdf</src>
      <authentication>7081862b2afda291d50bd869e87de752</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="63317">
                  <text>��������Letter Reference:
1824_Oct 24_Hoapilikane-Kaahumanu
Date of Letter:
October 24, 1827
From:
Hoapilikane [Ulumeheiheihoapilikāne]
To:
Elisapeka Kaahumanu [Elisabeth Kaʻahumanu]
Content Summary:
Hoapilikāne writes to Kaʻahumanu, Regent of the Hawaiian Kingdom, regarding the
incident with Captain Clark, regarding native women boarding foreign vessels in
opposition to the chiefs' laws.
Typescript:
[Page 1 of 2]
[Copy]
Copy of a letter from Hoapili to Kaahumanu giving an account of
the firing on Lahaina and the reasons of it.
No. 214
Lahaina Okakoba 24. 1827
Aloha oe Elisabeka Kaahumanu,
Eia ka
olelo ke hai aku nei ia oe. Ua hewa iho nei
makou o Maui nei. Aole hewa ia hai, i hewa
no ia'u, na ko'u manao ponoi no. Eia ka mea
i hewa ai, e nana mai oe, ma ka manao
o ke Akua, no ka mea ua olelo kakou, aole e
holo ka wahine hookamakama i ka moku.
Malama iho nei au ma ia olelo o kakou.
A holo malu iho nei ka wahine e hookamakama
o Nakoko a me Mikapako, aole au i ike i ka inoa
o kahi mau wahine. I lohe mai au i kanaka
he wahine ko ka moku; alaila, nonoi aku au i ke
alii moku ia Kapena Kalaka, e hoihoi mai i ka
wahine, aole e ae mai, hoomaewa ia mai ka'u
olelo, a hala ia la; kakahiaka ae, nonoi hou aku
au, ekolu au noi ana aku. I mai kela ia'u, e
hana wale no oukou, aole e pono - aole pela Pelekane, aole no oukou e pono ke aua i ka wahine
i ka Pelekane: o ka wahine no i hele ma ka hewa
mai aua oukou o hiki mai ka Manuwa pau loa

�oukou i ka luku. Alaila i aku au, aole loa oʻu
manao ia mau olelo au i ^olelo mai la. Hookahi
pono ia'u manao o ka wahine wale no e hoihoi mai
oe; aka i hoihoi ole mai oe ea, e kaohi ana au ia
oe mauka nei a loaa mai ka wahine, alaila oe
hoi ma ka moku. Aole loa he ae ia mai o ka'u.
Alaila kena aku au i kanaka e kii i ka waapa;
paa iho nei ia'u ka waapa a me ka haole paa iho nei
[Page 2 of 2]
ia'u iuka nei. I mai kela ia'u, piha loa keia aina
i ka moku, noa Maui nei o wela loa, aohe kauhale
ua makaukau kuu moku e kii mai ia oukou
i keia po. I aku au, a i kii mai ka pu o ka moku malama no au ia oe, o oe, o au, o kuu alii
hele kakou ma kahi e. I ki mai ko kanaka maka moku, noho malie no makou, aka i pae
kanaka o ka moku mauka nei e kaua mai
ai, alaila kaua aku kou kanaka. noho malie no
kaua, o na kanaka o kaua e kaua, malama no
au ia oe. Ina i haawi ole mai oe i ka wahine
noho loa kaua mauka nei, aole oe e hoi ma ka
moku. Hookahi au makemake o ka hoi mai o
ka wahine. Pau kau noho iho la makou mai
ke ahiahi a kokoke i ke aumoe ki ka pu kuniahi
o ka moku. Hiki mai o Mika Rikeke, i mai
ia'u, i hele mai nei au i uwao, i ke aloha ia
oukou a i ke aloha ia lakou." Ninau Mika Rikeke ia'u. "Pehea kou manao?" I aku au, o ka wahine wale no kau manao, e hoi^hoi mai.
Uwaoia makou e mika Rikeke, oia kuu
hoihoi i ka haole, aole nae i loaa mai ka wahine. O ko'u manao keia i hana iho nei i keia
aina o ko alii, mai pono paha, mai hewa paha.
I mai nei e holo aku a Oahu, o Poki, o ke Kanikele, kii mai e kaua ia makou.
Auhea oe, E hooikaika aku oe Nakoko ma a
i loaa ia oe, e hoihoi mai i Maui nei, ai ku
ole aku ka moku ilaila, e kauoha aku oe ia
Pelekaluhi. Ua pau.
Aloha oukou a pau loa,
Hoapilikane.
[English translation was filed with original. Annotation and translation not included here
as part of the Awaiaulu MHM Project 2016]

�Translation:
[Page 1 of 2]
[Copy]
Copy of a letter from Hoapili to Kaahumanu giving an account of
the firing on Lahaina and the reasons of it.
No. 214
Lahaina, October 24, 1827
Greetings to you, Elizabeth Kaahumanu,
Here is the statement about which I am informing you. We of Maui have erred.
No one else is at fault, the fault is mine, because of my own thinking. Here is the reason
for my mistake, you should look to God's message because we all said, women
prostitutes must not go aboard the ships.
I have heeded that decision of ours.
Women secretly boarded the ship to prostitute, namely Nakoko and Mikapako. I
do not know the names of some other women. I heard from some men that there were
women aboard the ship. Then I asked the captain, Captain Clarke, to return the women.
He did not agree and sneered at my words. That day passed, and the next morning I asked
him again. I asked him three times. He then said to me, "Do whatever you like but you
should not; it is not like that in Britain. You should not hold back the women from the
British. The women who have gone wrong, do not restrain them or a man-of-war ship
will come and slaughter you all." I then said "I give no consideration at all to what you
say. The one thing I must concern myself with, is the women. You should return them,
but if you do not, I will detain you ashore until the women are obtained. Then you may
return to the ship." There was no agreement to my demand. Then I ordered men to get a
skiff, I held the skiff and the foreigner
[Page 2 of 2]
ashore. He then said to me, "This land is full of ships. Maui must be free of restriction or
it will burn, [leaving] no houses. My ship is ready to fire on you all tonight." I replied, "If
the guns of the ship fire on us, I will hold you. You, me, and my chief will go elsewhere.
If your men on the ship fire, we will remain calm, but if the men from the ship land
ashore to fight, then my men will fight. You and I will remain calm, our men will do the
fighting and I will keep you. If you do not give me the women, we will stay here ashore,
and you will not return to your ship. I have only one desire, the return of the women."
That is all I had to say. We stayed there from evening until nearly midnight, when the
cannons of the ship fired. Mr. Richards came and said to me, "I came to arbitrate because
of my concern for all of you, and my concern for them." Mr. Richards asked me, "What is
your thought?" I said, ["]All that I want is for the women to be returned.["]
Mr. Richards arbitrated for us. I then returned the foreigner, however we did not
obtain the women. This is my intention that I have carried out for the land of your king,
and it might be right or wrong.
He said that he would sail to Oahu, to Boki and the British Consul to get them to
make war upon us. Please heed this. Search for Nakoko and the others and if you find
them, return them here to Maui. If the ship does not stop there, give orders to Pelekaluhi.
That is all.

�Regards to you all.
Hoapilikane
Notes:
1. Elisapeka Kaahumanu – The favorite wife of Kamehameha I, Kaʻahumanu was
the first Kuhina Nui, or regent, from 1819-1832. She was an early Christian
convert and a strong advocate for the Protestant religion.
2. Hoapilikane - Hoapilikāne, also known as Ulumeheihei, was a chief in the royal
court of Kamehameha I. Because of his close kinship with Kamehameha,
Ulumeheihei was dubbed Hoapili, or close friend, as a title of endearment.
3. Rikeke - William Richards came to Hawaiʻi with the second company of
missionaries and taught at Lahainaluna.
4. Poki - Born under the name Kamāʻuleʻule, the high chief was known by the
nickname Boki (“Boss”). He was the governor of Oʻahu and an entrepreneur.
5. Kanikele - Lit. Consul, this refers to the British Consul who at the time was
Richard Charlton.
6. Pelekaluhi - Possibly a retainer of Boki.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10702">
              <text>Hoapilikane - Ali`i Letters - 1827.10.10 - to Kaahumanu</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="17338">
              <text>Hoapilikāne writes to Kaʻahumanu, Regent of the Hawaiian Kingdom, regarding the incident with Captain Clark, regarding native women boarding foreign vessels in opposition to the chiefs' laws. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18535">
              <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18782">
              <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19021">
              <text>Hoapilikane </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19258">
              <text>Puakea Nogelmeier</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="76790">
              <text>Translated by Awaiaulu Foundation</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19494">
              <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19729">
              <text>1827-10-10 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
