<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2671" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hmha.missionhouses.org/items/show/2671?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-21T00:28:28+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="4123">
      <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/83a7d7655e74510a7082e85f644e26f7.pdf</src>
      <authentication>ac3d06c4c7940cd2c36ae54d08c24861</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="63321">
                  <text>��������Letter Reference:
1829_Feb21_Ii-Unknown
Date of Letter:
February 21, 1829
From:
John Ii [John Papa ʻĪʻī]
To:
Unknown
Content Summary:
John Papa ʻĪʻī recounts the actions of drunk foreigners who, blaming the missionaries for the ban
on prostitution, destroyed property of the chiefs and attempted to attack Rev. Hiram Bingham.
Typescript:
[Page 1 of 8]
Oahu Honolulu Feberuari 26 1829
Eia hoi ka hana ana a ka poe wawahi hale
a makou i ike ai e wawahi ana lakou.
I ka la sabati i ka iwakalua a kumamaono
o na la o Feberuari Feberuari ia a haha ahiahi ae
i ka ha o ka hora, hiki mai la lakou ma ka
pa o ka hale o Kalaimoku, ike aku la makou ia
lakou e holo holo mai ana me ka ona o lakou i
ka rama, a komo mai la lakou iloko o ka hale
pohaku o Kalaimoku a pii aku la lakou iluna o ua
hale pohaku la me na laau hahau ma ko lakou
mau lima a pau.
A komo mai la au mahope mai o lakou nana
aku la makou ma lalo ia lakou e wawahi ana i
luna ma ka puka o ua hale la, a nahaha iho la
na pani aniani o na puka makani a ekolu ia lakou
a me ka puka komo nui aha, helelei liilii iho la i
lalo ia lakou.
He nui no na kanaka i hele mai ia hora no
ka pule ahiahi no ka mea, ua manao lakou e hoolo
he i ka olelo a ke Akua, aole i pule makou hiki e
no hoi ke ua poe kolohe la, noho malie iho la na kanaka he nui loa me ka nana malie aku no i ka
lakou kolohe ana a o ko'u manao aku la ia Poki
e hana paa kakou ia lakou me ka pepehi ole iho
no ka mea aohe pono o keia kanaka kolohe, pela
ka'u i ana aku ia Poki.
No ia olelo ana aku au ia ia papa koke ae la

�oia i na kanaka a pau loa e noho ana mai kolohe aku ia lakou ua nani no pela, aia o Kahalaia kekahi alua alii, lohe ae la na kanaka o
Honolulu, mai o a o, hele mai la lakou me ka
manao he kaua wale no, no ka mea ua loheia
aku mamua ke kii mai o lakou nei e wawahi i ka
[Page 2 of 8]
hale o ka poe Misionari a me ka pepehi ia lakou,
o ka wahine no ka hala, ua kuhi lakou na ka Misi
onari ke kapu, aole na na alii no ke kapu no ka mea
ike ana o lakou i ka olelo a Akua ka pono i ka i
ana mai a mai moe kolohe oe a mai hookamaka
ma, no laila i kapu ai aole na ka poe Misionari.
A pau keia wawahi ana a lakou, iho nui mai
la mai luna mai o ua hale la, a ku iho la me
na kanaka me ka pane mai o ko lakou waha
penei ia makou, aole pono o ka Misionari, he poe
hoopunipuni lakou aole hoi pela o Beritania a
me Amerika he poe wahahee ka misionari, pela no ka pane ana mai a ko lakou waha.
O ki aela keia olelo ana a lakou, hiki iho
la i ka lima o ka hora, hele nui aku la lakou
mai ia wahi aku, kii aku la e wawahi i ko Bingham hale, hahai aku la oia ma hope o lakou
ma kekahi ala e ae mai loko aku ia o na kanaka, aole nae kekahi poe kanaka i hahai
iki aku ma hope ona, piha iho la ia wahi
i na kanaka me ka noho malie, a o kana wahine o Bingham, ua ike e mai ia i na haole
kolohe me ka laau ma ko lakou mau lima
e hele aku ana ilaila, papani koke mai ia
i ka puka a paa, hiki koke iho la lakou ma
ka puka o ia hale wawahi aku la ilaila,
alua hale a lakou i kolohe ai nahaha ae la ke
pani aniani o ka puka makani o ia ia lakou
helelei liilii iho la ilalo, ike mai lakou ia Bingham e hele aku ana mai o makou aku.
No laila hoi, mimiko mai la lakou e
pepehi ia ia me ka laau ma ^mai ka puka mai
o kona hale, loaa e oia i ke kahi haole no ke
okohola i hele pu mai me ua poe haole kolohe
[Page 3 of 8]
la, pakele iho la oia ia haole no laila i hoi
koke mai la oia me ua haole la nana ia

�i hoopakele, ^alaila hahai aku la makou e malama ia
ia, hele mai la o ia a ku pu me makou a me
kekahi alii wahine o Lidia Piia, he haumana
no hoi oia nana, a ku iho la ia ma kona alo
owau no kekahi ma laila, hahai loloa mai la
no ua poe haole kolohe la ia ia me ka makau ole mai ia makou i ka nui loa, a
ku iho la lakou me makou o kekahi o lakou
me ka laau o kekahi me ka pahipelu a me
ka olelo ino i ko lakou waha, a e kamailio
ana ana o Bingham me kekahi Haole haole.
Alaila ^hahau koke mai la kekahi haole kolohe
o lakou i ka laau ia ia ma luna o kona
malumalu, pale ia'e e Lidia ka laau, ma
luna ae o ua mamalu la, alaila lalau aku
la au i ka laau ma ka lima o ua haole la,
kailiia mai la e au no ia mea makau
iho la ua poe haole la auhee aku ^la lakou
ama iho la na kanaka e hopuhopu ia lakou a pau, no ka mea akahi no makou o
kolohe ia lakou no ko lakou kolohe ana
mai mamua i ko makou mau alii aole
hala, a pela no i pepehi aku ai lakou i ke
kumu aohe hala, no laila i hopuhopu ia ai
lakou a pau ^i ka paa,
Ike mai la o Kaahumanu ia makou
ua pau ka haole i ka paa ia e makou,
hea mai la ia maluna iho o ua hale
la, mai pepehi oukou i ka haole e malama iho oukou ia lakou, lohe ae la na
kanaka i kona leo noho malie iho la na
kanaka oia ko'u manao ke hoike aku
[Page 4 of 8]
nei ia oukou a pau loa i kela aina o Amerika i ike oukou i ka hana hewa ana a kekahi
poe oukou ma anei o ua poe haole la.
John Ii
[Pages 5 through 8 is an English translation that was part of the original file. Annotation and
translation from original not included here as part of the Awaiaulu MHM Project 2016]
Translation:
[Page 1 of 8]
Oahu, Honolulu February 26, 1829
Here are the actions of the house wreckers that we saw carrying out destruction.

�On Sunday, the 26th of February in late afternoon, about four o'clock, they arrived at the
yard of Kalaimoku's house. We saw them running this way, drunk on rum, and they entered the
stone house of Kalaimoku and climbed atop that stone house with clubs in their hands.
I entered after them and we looked from below at them doing damage above the door of
that building and the glass panes of three windows were smashed by them as well as that of the
main door, a fourth, which they scattered down in pieces.
Many people came at that time for evening prayers, for they intended to hear the word of
God, but before we prayed those troublemakers arrived so a great number of people sat quietly
and calmly watched their mischief. My thought to Boki was that we should hold them without
beating them, because these scoundrels had no right, and that is what I said to Boki.
Because of that statement that I made to him, he ordered all the people sitting there to
not make trouble to them, that it was fine as it was. Kahalaia was there, another chief, and the
people everywhere in Honolulu heard so they came thinking that it was just a battle, for it had
been heard that they were coming to tear down
[Page 2 of 8]
the house of the missionaries and to beat them. Women were the offense, for they guessed that
the missionaries had made the sanction, but that was not so; the chiefs had laid the sanction for
they knew that the word of God was right saying not to commit adultery, not to commit
prostitution and that is why they forbade it. It was not done by the missionaries.
When their destruction ended, they all came down from that house and stood with the
people, saying to us, ["]There is no goodness about the missionaries, they are deceitful people. It
is not that way in Britain and America. The missionaries are liars.["] And that is how they spoke
to us.
Their statements having ended, it had reached five o'clock and they all left that place,
going off to destroy Bingham's house. He followed after them on a different path, coming from
among the people, but none of the people followed along behind him. The place was filled with
people sitting quietly. His wife, [Mrs.] Bingham had seen the rogue foreigners with sticks in their
hands headed there so she closed the door and locked it. They quickly reached the door of the
house, it being the second house they attacked, and wreaked damage there. They shattered the
glass panes of the windows which scattered down. They saw Bingham going there from where
we were.
So they gathered together to beat him with the wood from the door of his house, but he
was caught by a foreigner from the whaling fleet who had come with the scoundrel foreigners,
[Page 3 of 8]
and he was saved by that foreigner. So he quickly came back with that foreigner who had saved
him and we followed after to take care of him. He came and stood with us and with a chiefess,
Lidia Piia, she being a student of his, and she stood in front of him. I was there as well. The
foreign scoundrels followed him all the way with no fear of our great numbers, and then stood
with us, some with clubs, others with jack knives, with evil statements coming from their
mouths, and Bingham was talking with one of the foreigners.
Then one of those foreign scoundrels suddenly struck at him with a stick, hitting his
umbrella. The blow on that umbrella was fended off by Lidia and then I grabbed the stick from
the hand of that foreigner. I seized it, and because of that the foreigners were afraid and they
fled. The people talked of seizing them all, for finally we should make trouble to them for their

�prior mischief to our chiefs for no reason, and that is the same way that they attacked the
teachers, who had made no transgression. Because of that, they were all seized and held.
Kaahumanu saw us and that the foreigners had all been seized by us, so she called down
to us from up on the house, ["]Do not beat the foreigners; you should take care of them.["] The
people heeded her words and sat quietly. That is my message. I am reporting
[Page 4 of 8]
to all of you in that land of America so that you know the wrongdoings of some of your people
here, those foreigners.
John Ii
[Pages 5 through 8 contains an English translation that was part of the original file. Annotation
and translation from original not included here as part of the Awaiaulu MHM Project 2016]
Notes:
1. John Ii - John Papa ʻĪʻī began his service in the royal court when he served as an
attendant to Kalanikualiholiho, Kamehameha II. Īʻī later became a trusted advisor and
chief in the court of Kauikeaouli, Kamehameha III and continued to serve the sovereigns
of Hawaiʻi until his death in 1870.
2. Kalaimoku - Kālaimoku, also known as Kalanimoku and William Pitt Kalanimoku, was a
trusted advisor of Kamehameha I. During the travels of Liholiho and Kamāmalu to Great
Britain, he co-ruled with Kaʻahumanu, maintaining a leadership role during the first
reigning years of the new king, Liholiho's younger brother, Kauikeaouli.
3. Poki - Boki Kamāʻuleʻule was a high chief in the court of Kamehameha and a sibling of
Kālaimoku. Boki served as a governor of Oʻahu at the time of this letter and was an
entrepreneur.
4. Kahalaia - Kāhalaiʻa Luanuʻu was a chief in the royal court and a husband of Kalani
Pauahi.
5. Bingham - Rev. Hiram Bingham arrived in Hawaiʻi with the pioneer company of
missionaries in 1820. He was the leader of the Mission and was the pastor of the first
church, Kawaiahaʻo.
6. Lidia Piia - Lydia Nāmāhāna Piʻia, a high ranking chiefess, was a wife of Kamehameha I
and daughter of Keʻeaumoku Pāpaʻiahiahi, also being Kaʻahumanu's sister. Nāmāhana
was an early convert to Christianity and wife of Gideon Laʻanui, another early supporter
of the missionizing effort.
7. Kaahumanu - The favorite wife of Kamehameha I, Kaʻahumanu was the first Kuhina
Nui, or regent, from 1819-1832. She was a convert and a strong advocate for the
Protestant religion.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="10710">
              <text>Ii, John Papa - Ali`i Letters - 1829.02.21 - to unknown recipient </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="17365">
              <text>John Papa ʻĪʻī recounts the actions of drunk foreigners who, blaming the missionaries for the ban on prostitution, destroyed property of the chiefs and attempted to attack Rev. Hiram Bingham.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18531">
              <text>Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18778">
              <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19017">
              <text>Ii, John Papa </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19254">
              <text>Puakea Nogelmeier</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="76784">
              <text>Translated by Awaiaulu Foundation</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19490">
              <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19725">
              <text>1829-02-21 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
