<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3105" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hmha.missionhouses.org/items/show/3105?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-21T22:08:29+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="4709">
      <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/b94e457378213775d0cc6aa88ff1b43b.pdf</src>
      <authentication>8a00d2305096d3113af96f2385d12fbd</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="63467">
                  <text>���Letter Reference:
1838_Jun19_Kalama-Unknown
Date of Letter:
June 19, 1838
From:
Kalama [S.P. Kalama]
To:
Unknown
Content Summary:
Kalama discusses his embarrassment at lack of a relevant message for a speech that was assigned
to him at Lahainaluna.
Typescript:
[Page 1 of 3]
[Page 1 of this 3-page file begins at the bottom of page number #6 of letter 87
(1838_Jun18_Kalama-KeKumuHawaii) of the Awaiaulu MHM Project 2016. The translation for
all of letter 87 is found in that file.]
Kulanui, Lahaina, Maui 19 1838
No ka nele ana i ka manao ole
No ka Poalima haimanao.
Auhea oukou e na haumana a pau o ke Kulanui nei.
I ko'u huli ana i manao nou no ka poalima, aole akaka iki ia'u o ka manao pono e hai aku ai imua o na
Kumu a me na haumana: A no ke akaka ole, a me
ka loaa ole ana ia'u o ka manao maikai e hai aku ai;
nolaila manao iho la 'u penei:
[Page 2 of 3]
6
¶He aha la 'uanei ka'u mea e hoike aku ai ^i na kumu i ka poalima
hai-manao E hoike aku paha 'uanei au i ka makani,
i ka mea ole ka mea a na kumu i papa mai ai? No ia
mea, noonoo hou iho la 'u, aohe pono ia'u ke hoike aku
i ko'u manao ia poalima, aia hiki i ka wa pono, alaila hoike aku au i ko'u manao. Aka, kupu koke mai
la iloko o'u ka manao makau i na Kumu, i ka huhu
mai ia'u, no kuu nele ana i ka manao ole. No ka mea
ua hoomanao koke iho la wau i ka olelo a Anaru i olelo mai ai ^ia kakou penei: "Ina o ka mea nele i ka manao, me
ka hoomolowa i keia mea e pono ai ke kula, e pono ia
ia ke hoi koke aku ma kona wahi i hele mai ai: no ka

�mea ua hoomolowa oia i ka imi i na haawina o ke
Kulanui nei i haawiia ia ^ia lakou.["] No keia mea, huli
nui iho la 'u me ka ikaika e loaa ka manao iloko o'u;
aka aole i loaa. No keia mea, nui ko'u ^ka makau
a me ke kanalua e noho ana iloko o'u, no ka nele
ana i ka manao ole; no ka mea ua hala na la
pono i haawiia mai ai ia'u e huli a e imi ikaika
i ka manao.
¶Eia ka mea i nui ai kuu makau. O ka huhu mai
o Anaru, a kipaku mai e hele mai ke kula aku.
A eia kahi mea i makau ai au; no ke kokoke loa o
ka manawa e hoike aku ai: he ^He hookahi hapalua (1/2)
wale no o ka hora ka manawa i koe mai ia'u, no ia
mea nui loa iho la ko'u makau; a manao iho la
wau, aole pono ia'u ke hoole aku i ko na Kumu kumu
manao: No ka mea, ua haawiia mai ia'u ka noonoo
e imi i ka manao, a me ka lima e palapala 'i; a
me ka waha e heluhelu ai i ka manao, a me ka
pepa mai kai ^nakolo ole no ka manao, a me ka inika, a me
ka hulu maikai e palapala'i i ka manao. Nolaila, maopopo iho la ia'u, aohe o'u wahi pono iki
ilaila ke hoole aku au i ka na kumu mea i
kauoha mai ai e imi; aohe no hoi he pono ia'u
ke noho wale iho me ka manao ole e like me na
holoholona o ke kula. Ina wau i nele i ka manaoole, alaila ua oi aku ko na holoholona pono imua ^o
ko'u: No ka mea, ua haawiia na mea a pau e
pono ai ke hana ia'u, aole hoi i ka holoholona. No ia mea; ^a i nele au i ka manao ole, ua
oi aku kuu naaupo a me kuu lapuwale imua
[Page 3 of 3]
7
o ka naauao a me ka lapuwale o na holoholona.
¶No keia mea, komo mai la ia'u ka hilahila maoli imua o ka maka o na kumu a me na haumana. No ia mea imi hou iho la no wau, aka
aole nae i loaa. A pau kuu kakau ana i kekahi aoao a huli ma kekahi aoao a hapalua (1/2) o
ka pepa i paa, o ke kani koke ^ae nei mai no ^ka ia o ka
bele kula. A i kuu nana ana 'ku maluna o keia
pepa a huli ma kela aoao, ike aku la wau n ua
nui loa na huaolelo a me na hopunaolelo a'u i
kakau ai. Nolaila manao iho la wau, penei, Aole
no ka hoi i nele loa i kou la i ko ke kumu.
¶No ia mea, paa iho la ko'u manao o ko'u mana-

�o keia e hoike aku ai ia olua na Ku^kumu a me
na haumana. Na'u na Kalama.
Kulanui, Lahainaluna, Maui Iune 19, 1838.
Translation:
[Page 1 of 3]
[Page 1 of this 3-page file begins at the bottom of page number #6 of letter 87
(1838_Jun18_Kalama-KeKumuHawaii) of the Awaiaulu MHM Project 2016. The translation for
all of letter 87 is found in that file.]
Concerning a lack of thought
Listen all of you students of this college. In searching for my message for you for Friday,
it was not clear at all to me the appropriate message to give before the students and teachers. And
due to lack of clarity and not having a good message to present, I therefore thought thus:
[Page 2 of 3]
What will I present to the teachers for the Friday speech? Should I just tell about the
wind, something insignificant, which the teachers have forbidden? For that reason, I thought
again that I should not give my message that Friday. When the right time comes, then I will give
my message. But, fear of the teachers quickly came up in me, that they would be upset at me for
not having a message. I quickly recalled the words Andrews told us, as follows: “If someone
lacks a message and becomes lazy about this thing that benefits the school, he should
immediately return to the place from which he came, since he has become sluggish in seeking
out the assignment that this college gave him.["] For this reason, I sought over and over with
great determination to find a message within myself, but could not find one. For this reason, I
have great fear and doubt within me for lack of a message; whereas, the proper days afforded to
me to look for and search out a message have passed.
Here is the reason I have great fear: that Andrews would be upset and expel me from the
school. And here is another reason I am afraid: the nearness of the time to present. I only have
half (1/2) an hour left. For that reason, I am greatly afraid, and think I should not refuse the
wishes of the teachers. For I have been given a mind to search for a message, hands to write, a
mouth to recount thoughts, fine paper that words do not fall off of, good ink, and a good quill for
writing down a message. Therefore, I understand that I have no right to refuse what the teachers
have ordered me to seek, nor do I have any right to just sit there with no thought like a beast of
the field. If I lack a thought, the beasts are better than I. For all that is necessary to do the job has
been given to me, but not to the beasts. For that reason, if I should lack a message, my ignorance
and foolishness is greater than
[Page 3 of 3]
that of the animals.
Concerning this matter, I am truly ashamed to be before the eyes of the teachers and
students. For that reason, I searched again, but found nothing. And when my writing on one page
was finished, and I turned to the other side and when half of the page was filled, the school bell
suddenly rang. And as I looked at this paper, and turned to the other side, I saw that there were
many words and phrases I had written. So I thought to myself thus: it turns out I was not left
lacking on your day, that of the teacher.

�For that reason, my mind was made up that this would be the message I would present to
both of you, teachers and students. From me, Kalama.
College, Lahainaluna, Maui June 19, 1838.
[Letter Cover at bottom of file]
Kalama (?) Lahainaluna June 18, 1838
dup. of pp 283
8-59
Notes:
1. Kalama - S. P. Kalama was a 25-year-old student at Lahainaluna at the time of this letter,
where he became a well-respected engraver, crafting many maps and illustrations.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="17931">
              <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.06.19 - to Unknown</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18270">
              <text>Kalama discusses his embarrassment at lack of a relevant message for a speech that was assigned to him at Lahainaluna.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18385">
              <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18628">
              <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18870">
              <text>Kalama, S. P. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19107">
              <text>Puakea Nogelmeier</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="76740">
              <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19343">
              <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19579">
              <text>1838-06-19 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
