<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3106" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hmha.missionhouses.org/items/show/3106?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-21T20:18:26+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="4710">
      <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/57e0e3011d854f49c8737d7e7a57861b.pdf</src>
      <authentication>3d4ab5a32cf6ae619a88929fcb3de03f</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="63468">
                  <text>���Letter Reference:
1838_Jun22_Kalama-nakumuao
Date of Letter:
June 22, 1838
From:
ko oukou pokii [your younger sibling, likely S.P. Kalama]
To:
na kumu ao Hawaii [the Hawaiian teachers]
Content Summary:
The writer, likely S.P. Kalama, urges the Hawaiian teachers to keep in touch and report through
letters.
Typescript:
[Page 1 of 3]
He wahi manao aloha i na kumuao Hawaii.
Aloha oukou ^e na kumuao mai Hawaii a Kauai.
He wahi manao aloha wale no ko'u ia oukou no ko
kakou noho pu ana i kekahi manawa, a hiki mai
i ko oukou la i hookaawaleia 'ku ai mai keia wahi aku. He nui no kuu makemake e palapala pakahi aku ia oukou a pau loa aka, aole nae i
hiki. Ua hooleia mai au e ka pepa a me ka moku
nana e lawe aku ka palapala. No ia mea manao
au e palapala ma ke Kumu Hawaii i ko'u manao
aloha ia oukou a pau; a nana no e hai aku ia
oukou a pau e noho ana ma kela wahi keia wahi.
o Hawaii nei, mai Hawaii a Kauai.
¶Mai manao oukou ua make makou ka poe ma Lahainaluna nei, Aole, eia no makou ko oukou mau
hoaloha luhi ke noho nei no. Aole loaa ia makou
ka oukou mau palapala a me ko oukou mau
manao ma ke K.H, ^kakaikahi wale no ka poe a'u i ike ai ma ke K.H. Ua like 'ku paha oukou
me a'u nei.
¶Aole ano e loa o Lahainaluna nei i keia manawa,
oia mau ana no ka honua, a me ka lepo, a me
na pohaku, a me na mea ulu, a me na awawa

�kahawai.
[Page 2 of 3]
¶Ua nui ko ke Akua aloha ana mai ia makou maanei. Ua haawi wale mai oia ia makou i na mea
a pau e pono ai ko makou mau kino. Ua loaa
mai ia makou ka noho lako ana ma keia ao,
aole nae ia he mea ^ia e pono ai ko makou no
mau uhane. Oia kahi mea a'u i noonoo ai
no ko kakou noho ana. I ka wa o kakou i noho pu ai maanei, ua like wale no ko kakou
noho ana. No ia mea, kahaha kuu naau i
ka nalowale loa o kela mea keia mea o kakou
a pau. No ia mea, manao iho la wau pe
nei. I na he mea hiki i kela mea keia mea
ke palapala aku i kekahi i kekahi, me ka
hoakaka aku i ke ano o kona noho ana, e like
me ka noho ana o na misionari; ina aole pa
ha e nalowale loa ^kakou. Manao wau, ma ka palapala malaila paha kakou e halawai pinepine
ai. Eia hou. Mai noho aku oukou mamuli o
ka hana hua ole mai; aka, e noho oukou me
ka maka ala a me ke kuoo, e hoolilo ana ia
oukou i mau Liona ^e holoholo ana ma kela
wahi keia wahi, me ka hooikaika loa i ka oukou mea i hele aku ai e hana.
¶He pono ia oukou ke noonoo mai i ka mea
e pono ai ko kakou noho ana ma keia hope
aku, a e helelei ole ai na kula o keia pae
aina. Na oukou no e noonoo pono i ka mea
e mau ai ke ao ana, a me ka mea e pau
koke ai; no ka mea, aole makou i ike pono i
ke ano o ka noho pu ana me na haumana,
a me na konohiki; o oukou k no ka poe i maopopo. Ua ike oukou i ko oukou noho
lako ana, a me ko oukou noho popilikia
ana. Aloha oukou a pau loa mai Hawaii a
Kauai, a me ka oukou mau wahine a me na
kamalii a oukou. E malama i ka Haku, a me kana mau olelo a pau loa. -K Mai hoopili mea

�ai, aka e noho me he mea la i makaukau no
ke kaua, a na ke Akua o ko kakou kupunakane e malama mai ia kakou.
Na ko oukou pokii.
Kulanui, Lahainaluna, Maui Iune/ 22, /38
[Partially readable note written over text at right margin: ... for Ke Kumu Hawaii...12/39]
[Page 3 of 3]
[Archivist's Note]
Kalama (?) Lahainaluna June 18, 1838
dup. of pp. 2&amp;3
8-59
Translation:
[Page 1 of 3]
A message of affection to the Hawaiian teachers.
Greetings to you, teachers from Hawaii to Kauai.
I have loving thoughts for all of you from our dwelling together for the time we spent
together until you were all separated from here. I had a great desire to write individually to all of
you, but I was unable. I was denied that by paper and a ship to carry the letters. For that reason, I
thought to write in Ke Kumu Hawaii my affectionate thoughts to all of you, and it would express
that to all of you dwelling all over Hawaii, from Hawaii to Kauai.
Do not think that we, the people, here in Lahainaluna have died. No, here we are, your
fellow laborers, still residing here. We have not received your letters and your messages in the
K.H. I have seen only a few people in the K.H. Perhaps it is the same for you folks as it is for
me.
Lahainaluna is not much different at this time. The earth and soil are still there as well as
the stones, plants, and stream-lined valleys.
[Page 2 of 3]
God has had great compassion on us here. He has provided to us everything necessary for
our bodies. We have a well-supplied existence in this world, but it is of no benefit to our souls.
That is something I have thought about concerning our existence. During the time we all resided
here, our existence was the same. For that reason, my heart was taken aback as each one of us
disappeared. For that reason, I thought to myself thus: If it is possible for each one to write to
one another, and explain the nature of his residence, like the residence of the missionaries,
perhaps we would not all become obscure. I think through letters is where we should frequently
meet. Also, do not abide with actions that bear no fruit, but be watchful and earnest, making
yourselves Lions, racing everywhere, striving in what you have gone to do.

�You should all consider what is needed for our existence in the future, and what will keep
the schools in these islands from falling away. You must carefully consider what will secure
learning, and what would quickly end it, for we here do not clearly know what it is like to dwell
with students and regional land managers. You all are the ones who know. You know if you are
well-supplied or if you are in distress. Regards to all of you from Hawaii to Kauai, and to your
wives and children. Honor the Lord and all of his words. Do not rely on others, but live like one
ready for war, and may the God of our forefathers take care of us all.
From your younger sibling.
College, Lahainaluna, Maui June 22, 1838
[Page 3 of 3]
[Archivist's Note]
Kalama (?) Lahainaluna June 18, 1838
dup. of pp. 2&amp;3
8-59
Notes:
1. Ke Kumu Hawaii - The Kumu Hawaii is the second newspaper printed at Lahainaluna
College, running from 1834-1839.
2. K.H. - K.H. is a reference to Ke Kumu Hawaii.
3. konohiki - Traditionally, a konohiki was the headman of a Hawaiian land division.
4. S.P. Kalama - The author, S.P. Kalama, was a student at Lahainaluna at the time of this
letter. He was an avid writer and a noted engraver, responsible for many of the
Lahainaluna maps.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="17933">
              <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.06.22 - to Na Kumu Ao Hawaii</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18269">
              <text>The writer, likely S.P. Kalama, urges the Hawaiian teachers to keep in touch and report through letters.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18384">
              <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18627">
              <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18869">
              <text>Kalama, S. P. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19106">
              <text>Puakea Nogelmeier</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="76739">
              <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19342">
              <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19578">
              <text>1838-06-22 </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
