<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="3107" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://hmha.missionhouses.org/items/show/3107?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-21T18:56:46+00:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="4711">
      <src>https://hmha.missionhouses.org/files/original/9ad8fdda7b0279fc0afebdd883cbf11f.pdf</src>
      <authentication>0daacb8a8151eb50d7410496bd1a7deb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="4">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="52">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="63469">
                  <text>�������Letter Reference:
1838_Aug04_Kalama-KeKumuHawaii1
Date of Letter:
August 4, 1838
From:
Kalama [S.P. Kalama]
To:
Ke Kumu Hawaii [For publication in the newspaper of this name.]
Content Summary:
Kalama compares a group of women to Sadducees and Pharisees, and then links them to tobacco
smokers in Lahaina.
Typescript:
[Page 1 of 7]
1
643
K Lahainaluna Maui, Aug. 4, 1838
No ke Sadukaio ^a me ka Parisaio i loaa ia'u mamua
i kela makahiki
He nane wale no keia inoa he Sakudaio i loaa'i ia'u ia'u. I ka
makahiki o ka Haku 188
1835, i kuu iho ana aku i
Lahainalalo mai Lahainaluna
aku loaa 'ku la ia'u kekahi ^poe wahine e pii mai ana
mai kai mai. Ninau mai
La lakou, "Mai uka mai nei
nae paha oe?" Ae aku la
no hoi au. Imai lakou,
Ike loa aku nei paha oe? o
ko unuhi e ia 'ku nei no
ka ia i uka." Hoka wale iho
la no au, mea akaaka iki iho
la au, aka, aole nae i akaaka
loa. I hou mai la kekahi
wahine. "U!! e ola no hoi auanei
kou uhane?" I ae la kekahi
[Page 2 of letter, on left side of page 2 of 7 of PDF]
2
me ka olelo akaaka “Aole no pa

�ha e ole ke ola o ko lakou nei
uhane? o ko kakou uhane no
ke make i ke ahi” I hou mai
la keka^hi wahine. O “O kou uha
ne no paha ke make? a o ko'u
uhane pii pu me Kalama i ka
lani.” Imai la ka wahine hoo
maloka. “E!! e hiki pauakaak
a 'unei ko oukou uhane i ka
lani.” O keia mau olelo a pau
alakou i olelo ai, aole lakou
i hana me ka huhu, aka me
ka akaakaaka ka lakou hana
ana. E pii ana lakou, e iho
ana au me ka hoolohe no i
ka lakou mau olelo a hiki i
ka wa i pau ai ka lohe ana
a kuu mau aalolo lohe, o ka
pau no ia o ko'u lohe ana i
keia olelo.
[Page 3 of letter, on right side of page 2 of 7 of PDF]
3
Iho mai la au me ka noonoo pono i ke ano o ka lakou mau
olelo. I kuu noonoo ana, ua
maopopo ia'u, he poe Parisaio
kekahi a he poe Sakudaio [Sadukaio] kekahi poe o lakou O ka poe e hoole ana i ka
ke Akua haawi ana i ke ola
o ka uhane iloko o ko ke kanaka
ola ma ka lani, o lakou no
ka poe a'u i kapa aku ai he
poe Sakudaio [Sadukaio] no ka mea
pela no ka manao o ka poe
Sakudaio [Sadukaio]. Hoole lakou, aohe
uhane, aohe Akua aohe ola
ana ana o ka uhane ma
ka lani, aohe make ma ka
lua 'hi, aohe la hookolokolo,
hoole lakou i na mea a pau
e hiki mai ana mahope, e
like me ka palapala hemolele i olelo mai ai. Mat. 22:23.

�[Page 3 of 7]
4
penei– “Ia la hoi, hele mai la io
na la ka poe Sadukaio, ka
poe i olelo, Aohe alahou ana”–
Oihana 23:6-8 “A ike aku la
o Paulo, i ke he poe Sadukaio
kekahi o lakou, a he poe Parisaio
kekahi, alaila hea aku la ia
ma ka A ahalunakanawai, E
na kanaka na hoahanau, he
Parisaio no au, he keiki na keka
hi Parisaio, a no ka manao i ke
alahou ana o ka poe make, ua
hookolokoloia mai nei au. A i ka
na olelo ana pela, kuee iho la
ka poe Parisaio me ka poe Sadu
kaio, a mokuahana iho la ua aha kanaka la. No ka mea, ua
olelo mai ka poe Sadukaio, aole
alahou ana, aole anela, aole uha
ne, aole o aka o ka poe Parisaio,
hooiaio no lakou i keia mau mea
He nui no na wahi i hoakaka
[Page 4 of 7]
5
mai ai ke ano o keia mau
mea elua o ke ano o ka
Paresaio a me ka Sadukaio
Ma kuu ^lohe ana i ka olelo a kela poe
wahine, ua maopopo ia'u he
poe Sadukaio kekahi, he poe
Paresaio kekahi.
O kekahi poe o ua poe
wahine la, he poe Paresaio,
no ka mea, ua olelo ae lakou e like me ka hana
ana a ka poe Paresaio.
O ka poe Paresaio, hooiaio
no lakou i na mea a pau
i kakauia ma ka palapala
hemolele, o na mea e olelo
mai ai na kanaka a pau
ia lakou. Pololei wale ka
lakou hana ana ma ka na

�pule a me na manawalea,
aka, ua pau ia lakou na
[Page 6 of letter, on left side of page 5 of 7 of PDF]
hale o ka poe wahine
kane ol^make, a ua ^oki hooki
aku i kekahi hewa uu
ku me ka hana malu
i ka hewa nui.
Pela no kekahi poe
haalele baka, kuhi lakou o ke kanawai nui
iho la ia o Iehova, o
ka haalele baka, haalele aku la me ka aa
'ku ua pau ka hewa
nui i ka hookiia ua
haalele ^au i ka baka, a
ua kaawale ^ia mea ino aka, o ka
hookano a me ke kuko
hewa, a me ka hooluhi
a me na hewa a ka naau, oia ka lakou mea
mau e hana ai.
[Page 7 of letter, continued on right side of page 5 of 7 of PDF]
Ke hookupu nei lakou i
ka hapa umi o ka mineta a
me ka aneto a me ke kumino, a ke haalele nei
i na mea nui o ke
kanawai, i ka hoopono, i
ke aloha a me ka hooiaio.
E nana ma ka Mataio mokuna 23 a heluhelu i ka
mokuna oukou e ka poe
kanono nei i ka naonao
me ke ale wale aku i
ke kamelo! No ka mea, ke
holoi nei oukou ia waho
o ke kiaha a me ke pa;
aka, ua piha oloko i ka
mea kaili wale ia a
me ka pono ole.
[Page 6 of 7]

�89
Aloha ino! he Sadudkaio
maoli no!!
Ua lohe au i ka olelo ana
a kekahi poe puhi baka,
pen^ei kuu lohe ana i ka
lakou olelo ana, na hai
mai nae hoi au i olelo
mai. E puhi ana he
poe kanaka kauwai mai
Lahainalalo mai, ma kaawai mal^ma oalo iho o kahi o Anaru, kahi e kahe ana ko luna nei wai k a me ko lalo
wai. Ike aku la kekahi mau keiki o ke Kulanui i
ia poe kanaka nei e puhi baka ana, I iaku la
lakou. He aha la ka ono
a ka baka. Imai lakou
[Page 7 of 7]
10
la, He ono no no paha
ka baka? e ole nae ka
baka ea, ahu na pooolelo iloko o ke Kumu Hawaii? Pela no ka lakou
olelo ana. Olelo lakou,
e ole ka baka, loaa ka
ina ua nele loa ke Ku
mu Hawaii i kahi manao ole. Nolaila ma
nao lakou, he mea k
maikai ka baka no ke
puhi ana, he mea ia
e kokua ana i ko ke
Kumu Hawaii hemahem[a]
(Text crossed out)
Kalam[a]
(K.H.) Mai pai i keia mau ^hua olelo
Translation:
[Page 1 of 7]
Lahainaluna August 4, 1838
Concerning the Sadducees and Pharisees I came across earlier in that year.

�This name, a Sadducee, is just a riddle that I have solved. In the year of the Lord 1835, when
coming down to Lahainalalo from Lahainaluna, I came upon some women heading up from the
seaward area. They asked, “Have you come from the uplands?” I agreed. They said, “Do you
know everything? Did you already graduate up there?” I was befuddled and chuckled, but did not
laugh out loud. Another woman said, “Eh! Will your soul be saved?" Another said
[Page 2 of letter, on left side of page 2 of 7 of PDF]
with laughter, “There is no doubt their souls will be saved; our souls are the ones that will die in
the fire.” Another woman said, “Your soul might be the one to die, but my soul will ascend with
Kalama to heaven.” The skeptical woman said, “Hey! Your souls would only reach heaven to be
laughed at." These things they said were not in anger, but with laughter. They were going up, I
was coming down, listening to their banter until my auditory nerves could hear no more, which
ended what I heard of this talk.
[Page 3 of letter, continued on right side of page 2 of 7 of PDF]
I descended, thinking carefully about the nature of their comments. When I thought about
it, I realized some were Pharisees and some of them were Sadducees.
The ones rejecting God’s offer of salvation of souls during man’s life in heaven are the
ones I call Sadducees, because that is how Sadducees think. They deny, [saying there is] no soul,
no God, no life of the soul in heaven, no death in the pit of fire, no day of judgment. They deny
everything that is to come according what to the Holy Scriptures have said. Matthew 22:23
[Page 3 of 7]
As follows.- "On that day, the Sadducees came to him, the ones who said there is no
resurrection." Acts 23:6-8. “Then Paul, knowing that some of them were Sadducees and the
others Pharisees, called out in the Sanhedrin, “O people, brothers, I too am a Pharisee, son of a
Pharisee. I am being judged because I believe in the resurrection of the dead.” When he said
this, a dispute broke out between the Pharisees and the Sadducees, and the assembly was
divided. This was because the Sadducees say that there is no resurrection, angels, nor spirits, but
the Pharisees believe in these things.
There are many places that explain
[Page 4 of 7]
the nature of these two, the nature of the Pharisee and the Sadducee.
When I heard the words of those women, I knew some were Sadducees and others were
Pharisees.
Some of those women were Pharisees because they spoke just as Pharisees do. The
Pharisees fulfill everything written in the holy scriptures, everything people say to them. They do
what is right in prayer and offerings, but
[Page 6 of letter, on left side of page 5 of 7 of PDF]
take the houses of widows, and stop doing small wrongs while secretly doing great wrongs.
That is how some people who quit tobacco are. They point to the great law of Jehova,
quitting tobacco, and courageously quit. The great wrong is over, I have quit tobacco and parted
with that evil thing; but, haughtiness, evil desires, impositions, and wrongs of the heart are still
their customary actions.

�[Page 7 of letter, continued on right side of page 5 of 7 of PDF]
They offer a tenth of their mint, dill, and cumin, but abandon the main principles of the
law, namely righteousness, love and truth. Look at Matthew 23 and read the chapter, all of you
who are smacking the ants, but swallowing the camel! For you are washing the outside of the
glass and plate; but, the inside is filled with things that are plundered and bad.
[Page 6 of 7]
I heard the words of some tobacco smokers. This is what I heard them say. Someone else
told me. Some firemen from Lahainalalo were smoking at the fire truck on the far side of
Andrews' residence, where the upper and lower waters flow together. Some boys of the college
saw those people smoking tobacco. They said, ["]what is the attraction of tobacco?["] They said,
[Page 7 of 7]
["]Does tobacco actually taste good? But tobacco does provide many article headings in the
Kumu Hawaii, right?["] That is what they said. They were saying, ["]Good thing for tobacco,
otherwise Kumu Hawaii would lack for editorials.["] In that respect, they think smoking tobacco
is a good thing, something that helps the Kumu Hawaii with its needs.
Kalama
Notes:
1. unuhi - Lit. to extract or to draw out, the term is understood here as graduate or come out
from the school on the hill.
2. kaawai - Lit. water cart, refers to the fire cart.
3. Anaru - Rev. Lorrin Andrews, a missionary educator, was the principal of Lahainaluna
Seminary at the time of this letter.
4. Ke Kumu Hawaii - The second newspaper published in Hawaiʻi, from 1834-1839.
5. Kalama - The author, S.P. Kalama, was a student at Lahainaluna at the time of this letter.
He was an avid writer and a noted engraver, responsible for many of the Lahainaluna
maps.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="17935">
              <text>Kalama, S. P. - Ali`i Letters - 1838.08.04 - to Ke Kumu Hawaii</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18268">
              <text>Kalama compares a group of women to Sadducees and Pharisees, and then links them to tobacco smokers in Lahaina.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18383">
              <text>American Board of Commissioners for Foreign Missions Pacific Islands Missions Records, 1819-1960 (ABC 19.1-19.7). Houghton Library, Harvard University. Used by permission of Wider Church Ministries </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18626">
              <text>Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="18868">
              <text>Kalama, S. P. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19105">
              <text>Puakea Nogelmeier</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="76738">
              <text>Translated by Awaiaulu Foundation </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19341">
              <text>If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="19577">
              <text>1838-08-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
