-
https://hmha.missionhouses.org/files/original/f792abbfa34f6a37f22ed310477a6d14.pdf
e1f0d0f9cf882021d1ebaf5a5695ff4f
PDF Text
Text
�������Letter Reference:
1840_Jan17_Kapiolani-Ruggles
Date of letter:
January 17, 1840
From:
Kapiolani [Kapiʻolani]
To:
Keiki ma [Reverend Samuel Ruggles and wife]
Content summary:
Kapiʻolani writes to Reverend Samuel Ruggles and his wife about progress at Kuapehu,
Hawaiʻi Island, and her wish for them to visit or write.
Typescript:
[Page 1 of 7]
Kaawaloa Kuapehu Jan. 17 1840
Aloha olua e Keiki ma
Eia kahi manao ia olua
e hai aku i kaha na ana onei mau maka
hiki, ua nui ke aloha o ka Haku i nei mau
ma kahiki ua hoo huli mai nei i kanaka
a nui ma kona e Kalekia, no konaloha mai
Eia ke kahi, hehale pule ke kahi hana a ma kou
ua paa ke kau wahi aole i paa ke kau wahi
Ke ma nao nei no nae ^e hana aku a paa no kamea aole paha e oluolu ke kino o ka makou ku
mu i ka hale i no mai pahi ia, auhea oukou
e ha kui kui oukou i ke aloha mai ia ma
ko^u i ka poe nele, no ka mea aole ioo kama nao o
ka aina naau po i ka pono aka ua i ke ka Haku
i kahua a ke kahi poe, ua hoo i ka i ka io
ke kahi poe, i na ua i ke ka haku ua pono, e
ia no ke ia ke kula nei no o Namakelua
ma Kuapehu nei, eia ke kahi ua pauloa na
lii i ka make, ua ma ke o Kinau, ua ma ke o
Lililiha ua make o Hoapili kane ua
make o Keano. auhea olua e i kaika i ka
pule aku no makou i noho pu ka kou i ka
hi maikai pela no kou noho ana e ake e ha
[Page 2 of 7]
lawai pu i kahi makai. auhea olua e hoo
aloha aku olu i loko o ka na^au o na ha hoa hanu
�i kou wahi manao healohaku kou wahi ma
nao i na hoa hanai a pauloa ma Amelika, eia
no ke ia wahimanao ia olua, aole hewahi pupu
e hoo ili aku ai ia olua eia no ma Kuapehu
ia e noho nei, a kala pule iho aku a pau hoi
mai no, auhea oukou Ua i ka i ka no o MikaPope Polepe ma me ka wahine i ka hana
a ka Haku, palupalu i ke kahi manawa
ai ke kahi manaw a i ka i ka no, he mau
ku mu hou no ke kahi a ma kou o Mikaaiwa, ma no laila aole o kahaku haalele ia
ma kou e noho nei. Eia ke kahi he mau ma
nao hana ke kahi a ma kou e ha na nei no ke
kino, ua ka nu i ke ko a ke hana nei kawili
aukanu i ka huluhulu, aole nae ia i ma
o po opo, o ke kope ke kanu hou nei, o kawa ina
aole he hua nui i ka pono ole o ka hana ana
eaho e ka kau hou mai oe iau i mau mea
kanu maikai hou, i ulu hou ma kua pehu
nei.
[Page 3 of 7]
No ke aha lahoi olu e palapala ole mai nei
iau, e palapala mai olua iau, aloha o H
Hale, aloha o Kamuela aloha onaihe, a
loha ka makuahi^ne o kakou, auhea oe e holo
hou mai oe a hoi aku no hoi. Nui na ha na
a ka makou kumu e hoo i ka i ka mai nei e
hana. o ke ko kua aku i ka mahina hou no
na kumu kula kela na na wahine, a o ka
na kane he wahi e no ka hale pule a no ke kahi
me he ma he m o loko o na oi hana, a ka Hak[u]
Kapiolani
Aloha na kanaka a pau
[In pencil in another hand]
HMCS
[Page 4 of 7]
[Letter cover]
DM
Mr. Samuel Ruggles
Care of Rev. R. Anderson
Missionary House Brookfield:
Pemberton, Lycourt Ct.
�Boston Ms.
U. S. America
[Page 5 of 7]
[Archival translation included in original text, is typescripted here.]
Letter from Kaawaloa
Kapiolani
Kuapehu
Addressed to Jan. 17, 1840
Samuel Ruggles
Greetings to you two.
Here is a thought for you two to tell
of the works of these years. Great has
been the love of the Lord these years.
A great many persons have been converted in His church, because of his love
to us.
Furthermore, one of our tasks has
been the building of a church which is
completed in some respects, but not in
other respects. It is our thought however to finish it, because it is perhaps not comfortable for the physical
well-being of our teacher to have a
house almost standing on edge.
Where are you? You must send
forth the love to us, the needy persons, because it is not the thought
of the unenlightened land for goodness,
but the Lord knows the foundation
of some persons and some persons have
been zealous. If the Lord knows it
is right, there is a school of Kamakelua at Kuapehu here.
All the chiefs have died. Kinau has
died, Lililiha has died, Hoapilikane
[Page 6 of 7]
Kapiolani
2 has died. Keano has died.
you two, be strong in prayer for us
that we may dwell together in a good
place, so your dwelling may desire
to meet together in a good place.
Receive love in your hearts,
our brethren, is my thought of love
for all the brethren in America.
�Here is my thought to you, there is
no disagreeable place to be made
over to you. Here I am at Kuapehu
at the present time. Next Sunday
I shall return.
Mr. and Mrs. Forbes are strong in
the works of the Lord, weak at times
and at other times strong.
We have a new teacher - Mr. Ivesso the Lord has not left us now.
We are thinking of some definite task
for physical welfare – planting sugarcane and the mill is working and
planting cotton of which we are not sure
Coffee is being planted again. If it
rains hard there will not be a big
crop and the work of no value.
It is best for you to write me
again some good news that there
may be growth at Kuapehu here
[Page 7 of 7]
Kapiolani
3 Why do you two not write me.
Write me, you two.
Hale sends love. Samuel sends
love. Naihe sends love. Our mother
sends love.
You sail back here and return
again.
Great is the work which our
teacher is striving to do here, assisting in the new - monthly offering
for the school - teacher - this is for
the women to do. The men have
another task - to keep up the church
building with the deficiencies
within the ministry of the Lord.
Kapiolani.
Love to everyone
Translation:
[Page 1 of 7]
Kaawaloa, Kuapehu, January 17, 1840
Greetings to the two of you, Reverend and Mrs. Ruggles,
�Here is a message to you two to tell of the events of these years. The love of the
Lord has been great in these years, converting many persons to his church through his
love for us. Here too, a church was one of our endeavors. Parts of it are complete and
others are not. The intention is, however, to complete it, for our teacher might not find
physical comfort in a house that is bad, or might get sick. Listen, all of you, generate
some compassion for us, those in need, for the minds of those in the land of ignorance
have not matured to know righteousness, but the Lord sees the fruition of some, and
others truly strive, so if the Lord sees it, that is good. There is also this: Namakelua is
holding school here at Kuapehu. Also, all the chiefs have died; Kinau passed away,
Lililiha died, Hoapili Kane has died, Keano is dead. I beseech you two to pray diligently
for us so we may all live together in a good place. Thus I abide, yearning to
[Page 2 of 7]
meet together in a good place. Listen, both of you, you should generate love in the hearts
of the brethren with my message. An expression of affection is my message to all of the
brethren in America. Here is another message for you two, that I have no bundle to send
to the two of you, it remains here in Kuapehu. On Sunday, I will go down and come back
when that is done. All of you should know that Mr. Forbes and his wife are diligent in the
work of the Lord, tender sometimes and forceful at other times. We also have new
teachers, Mr. Ives and others, so the Lord has not deserted us here. Also, we have plans
we are working on for our livelihood. We have planted sugar cane and the mill is
processing, we planted cotton, but it is not certain. We are planting coffee again. The
grape vines did not bear much fruit due to improper cultivation. You should write to me
again about other good crops to plant so things flourish again here in Kuapehu.
[Page 3 of 7]
Why are you two not writing to me? You should both write. Hale sends regards, Kamuela
sends regards, Naihe sends regards, our mother/aunt sends regards. Say, you should sail
here again and then return there. There are great efforts that our teacher is striving to do.
Assisting in the new garden for the school teachers, that is up to the women, and as for
the men, there is firewood for the church and other needs within the works of the Lord.
Kapiolani
Love to all the people
[Page 4 of 7]
[Letter Cover]
Mr. Samuel Ruggles
Brookfield, Ct.
U. S. America
[Pages 5, 6 and 7 of 7]
[Archival translation included in the original file is typescripted above and is not
duplicated here.
Notes:
�1. Keiki mā - Keiki was an affectionate nickname given by the Hawaiians to Rev.
Samuel Ruggles. "Keiki mā" refers to Samuel Ruggles and company, in this case,
probably his wife, Nancy Wells Ruggles.
2. Namakelua - Nāmakelua's background is not known, but he appears to have been
running a school at Kuapehu.
3. Kinau, Lililiha, Hoapili kane, Keano - Kīnaʻu, Lililiha (Liliha), Hoapilikāne, and
Keano were all ranking chiefs of that time, all of whom had passed away prior to
this letter.
4. Mika Polepe - Mr. Cochran Forbes was a missionary in the fifth company to
whom Kapiʻolani gave permission to build a residence in the uplands of Kuapehu.
5. Mika aiwa - Mr. Ives, Rev. Mark Ives, was a missionary who arrived with the
eighth company in 1837 and served at the mission station of Kaʻawaloa, South
Kona.
6. crops - A concerted effort was made in the islands to expand agriculture and
support the livelihood of the people. In this letter, Kapiʻolani mentions sugar
cane, cotton, coffee and grapes and requests recommendations of other crops.
7. ka makuahine o kakou - This reference to "our mother/aunt" is uncertain, but
apparently refers to an older, ranking woman familiar to all, possibly Kekāuluohi,
the Kuhina Nui, or regent, at the time of this letter.
�
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Kapiolani - Ali`i Letters - 1840.01.17 - to Ruggles, Samuel
Description
An account of the resource
Kapiʻolani writes to Reverend Samuel Ruggles and his wife about progress at Kuapehu, Hawaiʻi Island, and her wish for them to visit or write.
Source
A related resource from which the described resource is derived
Hawaiian Evangelical Association Archives, 1853-1947. Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives
Publisher
An entity responsible for making the resource available
Hawaiian Mission Children's Society Library at the Hawaiian Mission Houses Historic Site and Archives
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Kapiolani
Contributor
An entity responsible for making contributions to the resource
Puakea Nogelmeier
Translated by Awaiaulu Foundation
Rights
Information about rights held in and over the resource
If you would like permission to publish or reproduce this material, please send your requests to archives@missionhouses.org
Date
A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource
1840-01-17